SB 10.54.25

SB 10.54.25

Devanagari

यत्र यासि स्वसारं मे मुषित्वा ध्वाङ्‍क्षवद्धवि: । हरिष्येऽद्य मदं मन्द मायिन: कूटयोधिन: ॥ २५ ॥

Verse text

yatra yāsi svasāraṁ me muṣitvā dhvāṅkṣa-vad dhaviḥ hariṣye ’dya madaṁ manda māyinaḥ kūṭa-yodhinaḥ

Synonyms

yatra wherever ; yāsi You go ; svasāram sister ; me my ; muṣitvā having stolen ; dhvāṅkṣa vat — like a crow ; haviḥ the sacrificial butter ; hariṣye I will remove ; adya today ; madam Your false pride ; manda You fool ; māyinaḥ of the deceiver ; kūṭa cheating ; yodhinaḥ of the fighter .

Translation

“Wherever You go, carrying off my sister like a crow stealing sacrificial butter, I will follow. This very day I shall relieve You of Your false pride, You fool, You deceiver, You cheater in battle!

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

"Wherever You go, carrying off my sister like a crow stealing sacrificial butter, I will follow. This very day I shall relieve You of Your false pride, You fool, You deceiver, You cheater in battle! KB 10.54.25 “You are carrying away my sister just like a crow stealing clarified butter meant for use in a sacrifice. You are proud of Your military strength, but You cannot fight according to regulative principles. You have stolen my sister; now I shall relieve You of Your false prestige.

Purport

In his hysterical attack, Rukmī displays the very qualities he attributes to Śrī Kṛṣṇa. Every living being is part and parcel of the Lord and belongs to the Lord. Therefore Rukmī was like a crow trying to steal the sacrificial offering meant for the enjoyment of the Lord.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

" Where are you going, taking my sister, like a crow (dhvanksa) taking away the offering. Today (adya), fool, I will take away your pride in being a false warrior and cheater." The other meaning is: "Where are you going, not having stolen from me (me amusitva) your own essence (sva saram), Mahalaksmi? I will steal my sister, releasing her from you, and will take her back to my house, like a crow takes the sacrificial offering. Please break (adya make eat) the pride of this false warrior, myself, who is a fool (manda) and cheater (mayi)." Havih means a sacrificial offering or ghee in the neuter.

Purport (Jiva Goswami)

You are like a crow stealing butter. The word dhvāṅkṣa means “having one eye.” The opposite adhvāṇkṣa means “having many eyes.” This ultimately means “having a thousand eyes Viṣṇu.” You have attained Rukmiṇī justly since Lakṣmī belongs to you. If your śakti of māyā goes away, then it is possible to fight with me. You fight justly with rascals like us (kuṭa-yodhinaḥ). I do not fight while facing you. I will give (hariṣye) joy (madam) to you by having you performing your pastime of conquering rascals like me. Or you did not steal (amuṣitvā) my sister who is like the sacrificial offering, since she is your share anyway. But I am like a crow.

Purport (Sanatana Goswami)

Stealing my sister was highly improper, like a crow stealing butter. Śrīdhara Svāmī explains the other meaning. Because of deception, you fight by cheating. The real meaning is “I will offer you my pride. Why? You are merciful (māyinaḥ), determined in fighting (kūṭa-yodhinaḥ).”