Devanagari
श्रीशुक उवाच
तया परित्रासविकम्पिताङ्गया
शुचावशुष्यन्मुखरुद्धकण्ठया ।
कातर्यविस्रंसितहेममालया
गृहीतपाद: करुणो न्यवर्तत ॥ ३४ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
tayā paritrāsa-vikampitāṅgayā
śucāvaśuṣyan-mukha-ruddha-kaṇṭhayā
kātarya-visraṁsita-hema-mālayā
gṛhīta-pādaḥ karuṇo nyavartata
Synonyms
śrī
—
śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said
;
tayā
—
by her
;
paritrāsa
—
in total fear
;
vikampita
—
trembling
;
aṅgayā
—
whose limbs
;
śucā
—
out of sorrow
;
avaśuṣyat
—
drying up
;
mukha
—
whose mouth
;
ruddha
—
and choked
;
kaṇṭhayā
—
whose throat
;
kātarya
—
in her agitation
;
visraṁsita
—
disheveled
;
hema
—
golden
;
mālayā
—
whose necklace
;
gṛhīta
—
held
;
pādaḥ
—
His feet
;
karuṇaḥ
—
compassionate
;
nyavartata
—
He desisted .
Translation
Śukadeva Gosvāmī said: Rukmiṇī’s utter fear caused her limbs to tremble and her mouth to dry up, while her throat choked up out of sorrow. And in her agitation her golden necklace scattered. She grasped Kṛṣṇa’s feet, and the Lord, feeling compassionate, desisted.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Śukadeva Gosvāmī said: Rukmiṇī's utter fear caused her limbs to tremble and her mouth to dry up, while her throat choked up out of sorrow. And in her agitation her golden necklace scattered. She grasped Kṛṣṇa's feet, and the Lord, feeling compassionate, desisted.
KB 10.54.34
While Rukmiṇī was praying to Kṛṣṇa for the life of her brother, her whole body trembled, and because of her anxiety, her face appeared to dry up and her throat became choked, and due to her trembling, the ornaments on her body loosened and fell scattered on the ground. In this manner, when Rukmiṇī was very much perturbed, she fell down on the ground, and Lord Kṛṣṇa immediately became compassionate and agreed not to kill the foolish Rukmī.
Purport
Śrīla Viśvanātha Cakravartī quotes the “worldly rule” that one’s sister is the personification of mercy:
dayāyā bhaginī mūrtiḥ.
Even though Rukmī was wicked and was opposed to his sister’s best interest, Rukmiṇī was compassionate toward him, and the Lord shared her compassion.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Krsna was compassionate to Rukmini, who was compassionate to her brother even though he was against her, evil, and would have been the cause of her giving up her life (if forced to marry Sisupala), out of fear of the social laws that the sister should be merciful to the brother.
Purport (Jiva Goswami)
Merciful to her, he desisted. Or though he was naturally merciful, particularly he showed mercy when she, filled with sorrow, grasped his feet.
Purport (Sanatana Goswami)
She was in a miserable condition because of great fear, lamentation and confusion. This is indicated by the three phrases describing her condition. They are successively intense. He was merciful to her (karuṇaḥ). Or he was by nature merciful, but because she held his feet, he desisted from killing her brother.