SB 10.54.50

SB 10.54.50

Devanagari

श्रीशुक उवाच एवं भगवता तन्वी रामेण प्रतिबोधिता । वैमनस्यं परित्यज्य मनो बुद्ध्या समादधे ॥ ५० ॥

Verse text

śrī-śuka uvāca evaṁ bhagavatā tanvī rāmeṇa pratibodhitā vaimanasyaṁ parityajya mano buddhyā samādadhe

Synonyms

śrī śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said ; evam thus ; bhagavatā by the Supreme Lord ; tanvī slender-waisted Rukmiṇī ; rāmeṇa by Balarāma ; pratibodhitā enlightened ; vaimanasyam her depression ; parityajya giving up ; manaḥ her mind ; buddhyā by intelligence ; samādadhe composed .

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: Thus enlightened by Lord Balarāma, slender Rukmiṇī forgot her depression and steadied her mind by spiritual intelligence.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Śukadeva Gosvāmī said: Thus enlightened by Lord Balarāma, slender Rukmiṇī forgot her depression and steadied her mind by spiritual intelligence. KB 10.54.50 After hearing such enlightening instructions from Śrī Balarāma, Rukmiṇī immediately became pacified and happy and adjusted her mind, which was very much afflicted by the degraded position of her brother Rukmī.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

"What will people say about me?" Giving up this depression (vaimanasyam), she collected herself.

Purport (Jiva Goswami)

Rukmiṇī responded accordingly. Since she is by her nature the form of the great cit śakti, she is eternally intelligent. Because of that relationship she can enlighten even Saṅkarṣaṇa. Thus her enlightenment (pratibodhitā) by Balarāma was an exchange with him, a response like an echo.

Purport (Sanatana Goswami)

She was thin (tanvī) because of lamentation. Or her thin waist indicates her great beauty. His words enlightened her. Otherwise should be not be beautiful. Lamentation would destroy her beauty. She was taught directly (pratibodhitāḥ) because Balarāma was omniscient (bhagavatā), knowing the intention of Kṛṣṇa. Rāmena means “by he who gives happiness.” She concentrated her mind constantly on Kṛṣṇa in prema (samādadhe).