SB 10.54.52

SB 10.54.52

Devanagari

अहत्वा दुर्मतिं कृष्णमप्रत्यूह्य यवीयसीम् । कुण्डिनं न प्रवेक्ष्यामीत्युक्त्वा तत्रावसद् रुषा ॥ ५२ ॥

Verse text

ahatvā durmatiṁ kṛṣṇam apratyūhya yavīyasīm kuṇḍinaṁ na pravekṣyāmīty uktvā tatrāvasad ruṣā

Synonyms

ahatvā without killing ; durmatim evil-minded ; kṛṣṇam Kṛṣṇa ; apratyūhya without bringing back ; yavīyasīm my younger sister ; kuṇḍinam Kuṇḍina ; na pravekṣyāmi I will not enter ; iti such ; uktvā having spoken ; tatra there (in the same place where he had been disfigured) ; avasat he took up residence ; ruṣā in anger .

Translation

Because he had promised “I will not reenter Kuṇḍina until I have killed wicked Kṛṣṇa and brought back my younger sister,” in a mood of angry frustration Rukmī took up residence at that very place.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Because he had promised "I will not reenter Kuṇḍina until I have killed wicked Kṛṣṇa and brought back my younger sister," in a mood of angry frustration Rukmī took up residence at that very place.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that the word bhoja means “experience” and that, kaṭaḥ, according to the Nānārtha-varga dictionary, means “vow.” Thus Bhojakaṭa is the place where Rukmī experienced misery as a result of his vow.

Purport (Jiva Goswami)

His previous oath is described again. The long ū in apratyūhya is poetic license.

Purport (Sanatana Goswami)

He had affection for Rukmiṇī. Thus he calls her his younger sister (yavīyasīm). That will be clear in the marriage of Pradyumna and Rukmanvatī. He made this statement in his pitiful condition because he was angry. In anger one does not consider things logically.