Devanagari
अहत्वा दुर्मतिं कृष्णमप्रत्यूह्य यवीयसीम् ।
कुण्डिनं न प्रवेक्ष्यामीत्युक्त्वा तत्रावसद् रुषा ॥ ५२ ॥
Verse text
ahatvā durmatiṁ kṛṣṇam
apratyūhya yavīyasīm
kuṇḍinaṁ na pravekṣyāmīty
uktvā tatrāvasad ruṣā
Synonyms
ahatvā
—
without killing
;
durmatim
—
evil-minded
;
kṛṣṇam
—
Kṛṣṇa
;
apratyūhya
—
without bringing back
;
yavīyasīm
—
my younger sister
;
kuṇḍinam
—
Kuṇḍina
;
na pravekṣyāmi
—
I will not enter
;
iti
—
such
;
uktvā
—
having spoken
;
tatra
—
there (in the same place where he had been disfigured)
;
avasat
—
he took up residence
;
ruṣā
—
in anger .
Translation
Because he had promised “I will not reenter Kuṇḍina until I have killed wicked Kṛṣṇa and brought back my younger sister,” in a mood of angry frustration Rukmī took up residence at that very place.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Because he had promised "I will not reenter Kuṇḍina until I have killed wicked Kṛṣṇa and brought back my younger sister," in a mood of angry frustration Rukmī took up residence at that very place.
Purport
Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that the word
bhoja
means “experience” and that,
kaṭaḥ,
according to the
Nānārtha-varga
dictionary, means “vow.” Thus Bhojakaṭa is the place where Rukmī experienced misery as a result of his vow.
Purport (Jiva Goswami)
His previous oath is described again. The long ū in apratyūhya is poetic license.
Purport (Sanatana Goswami)
He had affection for Rukmiṇī. Thus he calls her his younger sister (yavīyasīm). That will be clear in the marriage of Pradyumna and Rukmanvatī. He made this statement in his pitiful condition because he was angry. In anger one does not consider things logically.