Devanagari
तेषां तद्विक्रमं वीरा गदसङ्कर्षणादय: ।
अमृष्यमाणा नाराचैर्जघ्नुर्हयगजान् रथान् ॥ ६ ॥
Verse text
teṣāṁ tad-vikramaṁ vīrā
gada-saṅkarṣanādayaḥ
amṛṣyamāṇā nārācair
jaghnur haya-gajān rathān
Synonyms
teṣām
—
by them (the opposing kings)
;
tat
—
that
;
vikramam
—
show of prowess
;
vīrāḥ
—
the heroes
;
gada
—
Gada, the younger brother of Lord Kṛṣṇa
;
saṅkarṣaṇa
—
Lord Balarāma
;
ādayaḥ
—
and others
;
amṛṣyamāṇāḥ
—
not tolerating
;
nārācaiḥ
—
with arrows made of iron
;
jaghnuḥ
—
they struck
;
haya
—
horses
;
gajān
—
elephants
;
rathān
—
and chariots .
Translation
The heroes of the Lord’s army, headed by Gada and Saṅkarṣaṇa, could not tolerate the aggression of the opposing kings. Thus with iron arrows they began to strike down the enemy’s horses, elephants and chariots.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The heroes of the Lord's army, headed by Gada and Saṅkarṣaṇa, could not tolerate the aggression of the opposing kings. Thus with iron arrows they began to strike down the enemy's horses, elephants and chariots.
KB 10.54.6
As Kṛṣṇa was speaking with Rukmiṇī, the commanders of the Yadu dynasty’s soldiers, headed by Lord Balarāma, who is also known as Saṅkarṣaṇa, as well as by Gada, not tolerating the defiant attitude of the opposing soldiers, began to strike their horses, elephants and chariots with arrows.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Not being able to tolerate such courage in the enemy, or then not being able to tolerate the courage in the enemy, they destroyed their chariots and horses with arrows.
Purport (Jiva Goswami)
The word vikramam (courage) is used to indicate the very nature of the enemy warriors, such as the word blue in blue lotus indicates the lotus’s nature. Gada and others could not tolerate the enemies’ courage. Gada is mentioned first because out of great devotion he was in front. Since the horses travelled the fastest, they were first to receive the arrows. The elephants were next. Last, they destroyed all the chief chariots with a desire for complete victory.