Devanagari
सोऽधिक्षिप्तो दुर्वाचोभि: पदाहत इवोरग: ।
निश्चक्राम गदापाणिरमर्षात्ताम्रलोचन: ॥ १८ ॥
Verse text
so ’dhikṣipto durvācobhiḥ
padāhata ivoragaḥ
niścakrāma gadā-pāṇir
amarṣāt tāmra-locanaḥ
Synonyms
saḥ
—
he, Śambara
;
adhikṣiptaḥ
—
insulted
;
durvācobhiḥ
—
by harsh words
;
padā
—
by a foot
;
āhataḥ
—
struck
;
iva
—
like
;
uragaḥ
—
a snake
;
niścakrāma
—
came out
;
gadā
—
a club
;
pāṇiḥ
—
in his hand
;
amarṣāt
—
out of intolerant anger
;
tāmra
—
copper-red
;
locanaḥ
—
whose eyes .
Translation
Offended by these harsh words, Śambara became as agitated as a kicked snake. He came out, club in hand, his eyes red with rage.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Offended by these harsh words, Śambara became as agitated as a kicked snake. He came out, club in hand, his eyes red with rage.
KB 10.55.18
At Pradyumna’s words, the demon Śambara, being insulted, felt just as a snake feels after being struck by someone’s foot. A serpent cannot tolerate being kicked by another animal or by a man, and it immediately bites its opponent.
Śambara felt the words of Pradyumna as if they were a kick. He immediately took his club in his hand and appeared before Pradyumna to fight.
Purport (Jiva Goswami)
Another version has so’ bhikṣiptaḥ.
Purport (Sanatana Goswami)
He became like a kicked snake. Because of anger his eyes were red. Or angry like a kicked snake raising its hood, with red eyes emerging from its hole, he came out of his house.