Devanagari
तं दृष्ट्वा जलदश्यामं पीतकौशेयवाससम् ।
प्रलम्बबाहुं ताम्राक्षं सुस्मितं रुचिराननम् ॥ २७ ॥
स्वलङ्कृतमुखाम्भोजं नीलवक्रालकालिभि: ।
कृष्णं मत्वा स्त्रियो ह्रीता निलिल्युस्तत्र तत्र ह ॥ २८ ॥
Verse text
taṁ dṛṣṭvā jalada-śyāmaṁ
pīta-kauśeya-vāsasam
pralamba-bāhuṁ tāmrākṣaṁ
su-smitaṁ rucirānanam
sv-alaṅkṛta-mukhāmbhojaṁ
nīla-vakrālakālibhiḥ
kṛṣṇaṁ matvā striyo hrītā
nililyus tatra tatra ha
Synonyms
tam
—
Him
;
dṛṣṭvā
—
seeing
;
jala
—
da — like a cloud
;
śyāmam
—
of dark blue complexion
;
pīta
—
yellow
;
kauśeya
—
silk
;
vāsasam
—
whose dress
;
pralamba
—
long
;
bāhum
—
whose arms
;
tāmra
—
reddish
;
akṣam
—
whose eyes
;
su
—
smitam — with a pleasing smile
;
rucira
—
charming
;
ānanam
—
face
;
su
—
alaṅkṛta — nicely decorated
;
mukha
—
face
;
ambhojam
—
lotuslike
;
nīla
—
blue
;
vakra
—
curling
;
ālaka
—
ālibhiḥ — with locks of hair
;
kṛṣṇam
—
Kṛṣṇa
;
matvā
—
thinking Him
;
striyaḥ
—
the women
;
hrītāḥ
—
becoming bashful
;
nililyuḥ
—
hid themselves
;
tatra tatra
—
here and there
;
ha
—
indeed .
Translation
The women of the palace thought He was Lord Kṛṣṇa when they saw His dark-blue complexion the color of a rain cloud, His yellow silk garments, His long arms and red-tinged eyes, His charming lotus face adorned with a pleasing smile, His fine ornaments and His thick, curly blue hair. Thus the women became bashful and hid themselves here and there.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The women of the palace thought He was Lord Kṛṣṇa when they saw His dark-blue complexion the color of a rain cloud, His yellow silk garments, His long arms and red-tinged eyes, His charming lotus face adorned with a pleasing smile, His fine ornaments and His thick, curly blue hair. Thus the women became bashful and hid themselves here and there.
KB 10.55.27-28
When the women saw Pradyumna, dressed in yellowish garments, with very long arms, curling hair, beautiful reddish eyes, a smiling face, jewelry and ornaments, they at first could not recognize him as a personality different from Kṛṣṇa. They all felt very bashful at the sudden presence of Kṛṣṇa and wanted to hide in a different corner of the palace.
Purport (Jiva Goswami)
Because he was similar to Kṛṣṇa the women thought he was Kṛṣṇa. He is described by seven phrases. His eyes were pink at the edges like lotus petals (tāmrākṣam—red eyes). That is the meaning of the phrase “red eyes” since usually his eyes are compared to lotus petals. Ha indicates surprise.
Purport (Sanatana Goswami)
Because he was similar to Kṛṣṇa, the women thought he was Kṛṣṇa. He is described by seven phrases. He was dark like a fresh cloud about to shower rain. His eyes were pink at the edges like lotus petals (tāmrākṣam—red eyes). This was previously described. He had a charming face. This indicates that his nose and other features were beautiful. He was approaching new youth, with soft qualities. Dhanyāyāḥ khalu putro ‘yam’ vartate navayauvanaḥ: this son has reached the age of new youth. (Viṣṇu Purāṇa)
His lotus face was decorated with earrings. The earrings were like bees on a lotus. Successively the features reminded the women of Kṛṣṇa. Only this much is described to indicate other features of beauty also, since his beauty was extraordinary. Or by that alone they thought he was Kṛṣṇa.
Or the description indicates his beauty. Yellow cloth shows the skill in ornamentation. His long arms indicate the symmetry of his limbs. His red eyes indicate his beauty. His smile indicates his sweetness. His attractive face indicates the natural beauty of his face and its elements as well as his age. The special beauty of his face is indicated by his locks and earrings. The queens hid themselves here and there, because they were bashful. Ha indicates surprise, or “clearly.”