SB 10.55.30

SB 10.55.30

Devanagari

अथ तत्रासितापाङ्गी वैदर्भी वल्गुभाषिणी । अस्मरत् स्वसुतं नष्टं स्‍नेहस्‍नुतपयोधरा ॥ ३० ॥

Verse text

atha tatrāsitāpāṅgī vaidarbhī valgu-bhāṣiṇī asmarat sva-sutaṁ naṣṭaṁ sneha-snuta-payodharā

Synonyms

atha then ; tatra there ; asita black ; apāṅgī the corners of whose eyes ; vaidarbhī Queen Rukmiṇī ; valgu sweet ; bhāṣinī whose speaking ; asmarat remembered ; sva sutam — her son ; naṣṭam lost ; sneha out of love ; snuta having become moist ; payaḥ dharā — whose breasts .

Translation

Seeing Pradyumna, sweet-voiced, dark-eyed Rukmiṇī remembered her lost son, and her breasts became moist out of affection.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Seeing Pradyumna, sweet-voiced, dark-eyed Rukmiṇī remembered her lost son, and her breasts became moist out of affection. KB 10.55.30 Among the women was Rukmiṇī-devī, who was equally beautiful, with her lotuslike eyes. Seeing Pradyumna, she naturally remembered her own son, and milk began to flow from her breasts out of motherly affection.

Purport (Jiva Goswami)

While the women were looking at him after he arrived, Rukmiṇī, who possessed beautiful glances and spoke in the most pleasing manner, remembered her son, because of the similarity of form. The word sva indicates her extreme affection for him. Though a long time had passed since he was born, milk still flowed from her breasts.

Purport (Sanatana Goswami)

While the women were looking at him after he arrived, Rukmiṇī, who possessed beautiful glances and spoke in the most pleasing manner, remembered her son, because of the similarity of form. The word sva indicates her extreme affection for him. Though a long time had passed since he was born, milk still flowed from her breasts. Though the milk flowed on remembering her son, the two events happened simultaneously. Thus it is said that the milk flowed and she remembered her son. This indicates her great affection. Or just on seeing him, her milk flowed. Or she remembered him and her milk flowed.