Devanagari
को न्वयं नरवैदूर्य: कस्य वा कमलेक्षण: ।
धृत: कया वा जठरे केयं लब्धा त्वनेन वा ॥ ३१ ॥
Verse text
ko nv ayam nara-vaidūryaḥ
kasya vā kamalekṣaṇaḥ
dhṛtaḥ kayā vā jaṭhare
keyaṁ labdhā tv anena vā
Synonyms
kaḥ
—
who
;
nu
—
indeed
;
ayam
—
this
;
nara
—
vaidūryaḥ — gem among men
;
kasya
—
whose (son)
;
vā
—
and
;
kamala
—
īkṣaṇaḥ — lotus-eyed
;
dhṛtaḥ
—
carried
;
kayā
—
by what woman
;
vā
—
and
;
jaṭhare
—
in her womb
;
kā
—
who
;
iyam
—
this woman
;
labdhā
—
obtained
;
tu
—
moreover
;
anena
—
by Him
;
vā
—
and .
Translation
[Śrīmatī Rukmiṇī-devī said:] Who is this lotus-eyed jewel among men? What man’s son is He, and what woman carried Him in her womb? And who is this woman He has taken as His wife?
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
[Śrīmatī Rukmiṇī-devī said:] Who is this lotus-eyed jewel among men? What man's son is He, and what woman carried Him in her womb? And who is this woman He has taken as His wife?
KB 10.55.31
She then began to wonder, “Who is this beautiful young boy? He appears to be the most beautiful person. Who is the fortunate young woman able to conceive this nice boy in her womb and become his mother? And who is that young woman who has accompanied him? How have they met?
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Whose son (kasya) is this best among men (nara vaidurya)?
Purport (Jiva Goswami)
Who is this best among men like a vaidūrya gem? Whose son is he?
Purport (Sanatana Goswami)
Nu indicates questioning. His gem-like nature is described. He has lotus eyes. This is an indication of a mahāpuruṣa. What man’s son is he, and what woman carried him in her womb? This shows the greater affection of the mother.