Devanagari
मम चाप्यात्मजो नष्टो नीतो य: सूतिकागृहात् ।
एतत्तुल्यवयोरूपो यदि जीवति कुत्रचित् ॥ ३२ ॥
Verse text
mama cāpy ātmajo naṣṭo
nīto yaḥ sūtikā-gṛhāt
etat-tulya-vayo-rūpo
yadi jīvati kutracit
Synonyms
mama
—
my
;
ca
—
and
;
api
—
also
;
ātmajaḥ
—
son
;
naṣṭaḥ
—
lost
;
nītaḥ
—
taken
;
yaḥ
—
who
;
sūtikā
—
gṛhāt — from the maternity room
;
etat
—
to Him
;
tulya
—
equal
;
vayaḥ
—
in age
;
rūpaḥ
—
and appearance
;
yadi
—
if
;
jīvati
—
He is living
;
kutracit
—
somewhere .
Translation
If my lost son, who was kidnapped from the maternity room, were still alive somewhere, He would be of the same age and appearance as this young man.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
If my lost son, who was kidnapped from the maternity room, were still alive somewhere, He would be of the same age and appearance as this young man.
KB 10.55.32
Remembering my own son, who was stolen from the maternity home, I can only guess that if he is living somewhere, he might have grown by this time to be like this boy.” Simply by intuition, Rukmiṇī could understand that Pradyumna was her own lost son.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
My son, who was taken by some a bala graham demon (seizer of children), would be the same age.
Purport (Jiva Goswami)
My son had disappeared (nāstaḥ). If he is possibly alive somewhere, he would be the same age at this time.
Purport (Sanatana Goswami)
By remembrance of her son by the similarity, her heart becomes attracted with affection to her son who cannot be seen (nāṣṭaḥ). Nothing is known about who took him. She then wonders. If he were alive, he would be this age with this form.