Devanagari
मणिहेतोरिह प्राप्ता वयमृक्षपते बिलम् ।
मिथ्याभिशापं प्रमृजन्नात्मनो मणिनामुना ॥ ३१ ॥
Verse text
maṇi-hetor iha prāptā
vayam ṛkṣa-pate bilam
mithyābhiśāpaṁ pramṛjann
ātmano maṇināmunā
Synonyms
maṇi
—
the jewel
;
hetoḥ
—
because of
;
iha
—
here
;
prāptāḥ
—
have come
;
vayam
—
we
;
ṛkṣa
—
pate — O lord of the bears
;
bilam
—
to the cave
;
mithyā
—
false
;
abhiśāpam
—
the accusation
;
pramṛjan
—
to dispel
;
ātmanaḥ
—
against Myself
;
maṇinā
—
with the jewel
;
amunā
—
this .
Translation
[Lord Kṛṣṇa said:] It is for this jewel, O lord of the bears, that we have come to your cave. I intend to use the jewel to disprove the false accusations against Me.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
[Lord Kṛṣṇa said:] It is for this jewel, O lord of the bears, that we have come to your cave. I intend to use the jewel to disprove the false accusations against Me.
KB 10.56.31
Lord Kṛṣṇa then addressed him as King Jāmbavān because he, and not the lion, was actually the king of the forest, having killed a lion with his bare hands, without a weapon. Kṛṣṇa informed Jāmbavān that He had come to ask for the Syamantaka jewel because ever since it had been stolen His name had been defamed by the less intelligent. Kṛṣṇa plainly informed him that He had come there to ask for the jewel in order to be free from this defamation.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Many of us came to this cave for the jewel, and I have entered it (not stated but understood), in order to dispel the false rumors about me by that jewel.
Purport (Jiva Goswami)
I came to the door of your caver for the jewel. With the jewel I will completely remove suspicion. Bu seeing Prasena killed by the lion doubt is removed, but to completely remove doubt, the jewel should be brought back (pra—mṛjan). The Lord had considered saying this but for fear of repetition he only hinted at it.