Devanagari
स चातिव्रीडितो रत्नं गृहीत्वावाङ्मुखस्तत: ।
अनुतप्यमानो भवनमगमत् स्वेन पाप्मना ॥ ३९ ॥
Verse text
sa cāti-vrīḍito ratnaṁ
gṛhītvāvāṅ-mukhas tataḥ
anutapyamāno bhavanam
agamat svena pāpmanā
Synonyms
saḥ
—
he, Satrājit
;
ca
—
and
;
ati
—
extremely
;
vrīḍitaḥ
—
ashamed
;
ratnam
—
the gem
;
gṛhītvā
—
taking
;
avāk
—
downward
;
mukhaḥ
—
his face
;
tataḥ
—
from there
;
anutapyamānaḥ
—
feeling remorse
;
bhavanam
—
to his home
;
agamat
—
went
;
svena
—
with his own
;
pāpmanā
—
sinful behavior .
Translation
Hanging his head in great shame, Satrājit took the gem and returned home, all the while feeling remorse for his sinful behavior.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Hanging his head in great shame, Satrājit took the gem and returned home, all the while feeling remorse for his sinful behavior.
KB 10.56.39
Satrājit, however, was ashamed because he had unnecessarily defamed Kṛṣṇa. He accepted the jewel in his hand, but he remained silent, bending his head downwards, and without saying anything in the assembly of the kings and chiefs, he returned home with the jewel.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Satrajit was repentent (anupayamana) for his offensive behavior.
Purport (Jiva Goswami)
The word ca means “but.” This distinguishes him from the other people who were excellent. He, unlike the others, felt remorse. He then left the assembly (tataḥ) and went to his house. The Lord, because of his affection, did not disrespect Satrājit, but accepted the sin as his own (svena).