SB 10.56.39

SB 10.56.39

Devanagari

स चातिव्रीडितो रत्नं गृहीत्वावाङ्‍मुखस्तत: । अनुतप्यमानो भवनमगमत् स्वेन पाप्मना ॥ ३९ ॥

Verse text

sa cāti-vrīḍito ratnaṁ gṛhītvāvāṅ-mukhas tataḥ anutapyamāno bhavanam agamat svena pāpmanā

Synonyms

saḥ he, Satrājit ; ca and ; ati extremely ; vrīḍitaḥ ashamed ; ratnam the gem ; gṛhītvā taking ; avāk downward ; mukhaḥ his face ; tataḥ from there ; anutapyamānaḥ feeling remorse ; bhavanam to his home ; agamat went ; svena with his own ; pāpmanā sinful behavior .

Translation

Hanging his head in great shame, Satrājit took the gem and returned home, all the while feeling remorse for his sinful behavior.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Hanging his head in great shame, Satrājit took the gem and returned home, all the while feeling remorse for his sinful behavior. KB 10.56.39 Satrājit, however, was ashamed because he had unnecessarily defamed Kṛṣṇa. He accepted the jewel in his hand, but he remained silent, bending his head downwards, and without saying anything in the assembly of the kings and chiefs, he returned home with the jewel.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Satrajit was repentent (anupayamana) for his offensive behavior.

Purport (Jiva Goswami)

The word ca means “but.” This distinguishes him from the other people who were excellent. He, unlike the others, felt remorse. He then left the assembly (tataḥ) and went to his house. The Lord, because of his affection, did not disrespect Satrājit, but accepted the sin as his own (svena).