Devanagari
स तं बिभ्रन् मणिं कण्ठे भ्राजमानो यथा रवि: ।
प्रविष्टो द्वारकां राजन् तेजसा नोपलक्षित: ॥ ४ ॥
Verse text
sa taṁ bibhran maṇiṁ kaṇṭhe
bhrājamāno yathā raviḥ
praviṣṭo dvārakāṁ rājan
tejasā nopalakṣitaḥ
Synonyms
saḥ
—
he, King Satrājit
;
tam
—
that
;
bibhrat
—
wearing
;
maṇim
—
jewel
;
kaṇṭhe
—
on his neck
;
bhrājamānaḥ
—
shining brilliantly
;
yathā
—
like
;
raviḥ
—
the sun
;
praviṣṭaḥ
—
having entered
;
dvārakām
—
the city of Dvārakā
;
rājan
—
O King (Parīkṣit)
;
tejasā
—
because of the effulgence
;
na
—
not
;
upalakṣitaḥ
—
recognized .
Translation
Wearing the jewel on his neck, Satrājit entered Dvārakā. He shone as brightly as the sun itself, O King, and thus he went unrecognized because of the jewel’s effulgence.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Wearing the jewel on his neck, Satrājit entered Dvārakā. He shone as brightly as the sun itself, O King, and thus he went unrecognized because of the jewel's effulgence.
KB 10.56.4
When Satrājit wore this jewel in a locket around his neck, he appeared exactly like an imitation sun-god. Putting on this jewel, he entered the city of Dvārakā, …
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The citizens did not recognize that Satrajit was present( na upalaksitah), but mistook him for the sun god.
Purport (Jiva Goswami)
Without anyone knowing, he entered Dvārakā. Or, though he entered Dvārakā, no one recognized him.
Purport (Sanatana Goswami)
No one could see Satrājit. Past tense is used because the event took place before the conversation of Śukadeva and Parīkṣit. Or the event was being stated with certainty. He addresses the king in astonishment.