Devanagari
श्रीकालिन्द्युवाच
अहं देवस्य सवितुर्दुहिता पतिमिच्छती ।
विष्णुं वरेण्यं वरदं तप: परममास्थित: ॥ २० ॥
Verse text
śrī-kālindy uvāca
ahaṁ devasya savitur
duhitā patim icchatī
viṣṇuṁ vareṇyaṁ vara-daṁ
tapaḥ paramam āsthitaḥ
Synonyms
śrī
—
kālindī uvāca — Śrī Kālindī said
;
aham
—
I
;
devasya
—
of the demigod
;
savituḥ
—
Savitā (the sun-god)
;
duhitā
—
the daughter
;
patim
—
as my husband
;
icchatī
—
desiring
;
viṣṇum
—
Lord Viṣṇu
;
vareṇyam
—
the most choice
;
vara
—
dam — bestower of one’s choice
;
tapaḥ
—
in austerities
;
paramam
—
extreme
;
āsthitaḥ
—
engaged .
Translation
Śrī Kālindī said: I am the daughter of the sun-god. I desire to get as my husband the most excellent and munificent Lord Viṣṇu, and to that end I am performing severe penances.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Śrī Kālindī said: I am the daughter of the sun-god. I desire to get as my husband the most excellent and munificent Lord Viṣṇu, and to that end I am performing severe penances.
KB 10.58.20
The beautiful girl was the river Yamunā personified. She replied, “Sir, I am the daughter of the sun-god, and I am now performing penance and austerity to have Lord Viṣṇu as my husband. I think He is the Supreme Person and just suitable to become my husband. I disclose my desire thus because you wanted to know it.”
Purport
As Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out, Śrīmatī Kālindī correctly understood that Lord Viṣṇu, being the source of all benedictions, is the supreme husband and can thus fulfill all the desires of His wife.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
"Desiring beautiful Visnu, who can fulfill my desires, as my husband, I am doing penance."
Purport (Jiva Goswami)
She reveals her desire immediately, worrying he would suggest someone other than her desired man. Out of respect she describes her father as devasya. This indicates she is also a devatā. I desire as a husband only he who spreads himself everywhere (viṣṇum), who is the best, and who bestows all desires.