Devanagari
तद् भौमसैन्यं भगवान् गदाग्रजो
विचित्रवाजैर्निशितै: शिलीमुखै: ।
निकृत्तबाहूरुशिरोध्रविग्रहं
चकार तर्ह्येव हताश्वकुञ्जरम् ॥ १६ ॥
Verse text
tad bhauma-sainyaṁ bhagavān gadāgrajo
vicitra-vājair niśitaiḥ śilīmukhaiḥ
nikṛtta-bāhūru-śirodhra-vigrahaṁ
cakāra tarhy eva hatāśva-kuṣjaram
Synonyms
tat
—
that
;
bhauma
—
sainyam — army of Bhaumāsura
;
bhagavān
—
the Supreme Lord
;
gadāgrajaḥ
—
Kṛṣṇa
;
vicitra
—
variegated
;
vājaiḥ
—
whose feathers
;
niśitaiḥ
—
sharp
;
śilīmukhaiḥ
—
with arrows
;
nikṛtta
—
cut off
;
bāhu
—
with arms
;
ūru
—
thighs
;
śiraḥ
—
dhra — and necks
;
vigraham
—
whose bodies
;
cakāra
—
made
;
tarhi eva
—
at that same moment
;
hata
—
killed
;
aśva
—
the horses
;
kuṣjaram
—
and elephants .
Translation
At that moment Lord Gadāgraja shot His sharp arrows at Bhaumāsura’s army. These arrows, displaying variegated feathers, soon reduced that army to a mass of bodies with severed arms, thighs and necks. The Lord similarly killed the opposing horses and elephants.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
At that moment Lord Gadāgraja shot His sharp arrows at Bhaumāsura's army. These arrows, displaying variegated feathers, soon reduced that army to a mass of bodies with severed arms, thighs and necks. The Lord similarly killed the opposing horses and elephants.
KB 10.59.16
Lord Kṛṣṇa counteracted all these weapons by releasing His feathered arrows. The result of this fight was that all the soldiers and commanders of Bhaumāsura fell to the ground, their arms, legs and heads separated from their trunks, and all their horses and elephants also fell with them. In this way, all the weapons released by Bhaumāsura were cut to pieces by the Lord’s arrows.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Krsna pierced the enemy troops with colorfully feathered arrows (vicitra vaja).
Purport (Jiva Goswami)
“Arrows with variegated feathers” indicates that they went swiftly. Not only did the riders of the horses and elephants die but the horses and elephants also died.