Devanagari
ईषामात्रोग्रदंष्ट्रास्यं गिरिकन्दरनासिकम् ।
गण्डशैलस्तनं रौद्रं प्रकीर्णारुणमूर्धजम् ॥ १५ ॥
अन्धकूपगभीराक्षं पुलिनारोहभीषणम् ।
बद्धसेतुभुजोर्वङ्घ्रि शून्यतोयह्रदोदरम् ॥ १६ ॥
सन्तत्रसु: स्म तद्वीक्ष्य गोपा गोप्य: कलेवरम् ।
पूर्वं तु तन्नि:स्वनितभिन्नहृत्कर्णमस्तका: ॥ १७ ॥
Verse text
īṣā-mātrogra-daṁṣṭrāsyaṁ
giri-kandara-nāsikam
gaṇḍa-śaila-stanaṁ raudraṁ
prakīrṇāruṇa-mūrdhajam
andha-kūpa-gabhīrākṣaṁ
pulināroha-bhīṣaṇam
baddha-setu-bhujorv-aṅghri
śūnya-toya-hradodaram
santatrasuḥ sma tad vīkṣya
gopā gopyaḥ kalevaram
pūrvaṁ tu tan-niḥsvanita-
bhinna-hṛt-karṇa-mastakāḥ
Synonyms
īṣā
—
mātra — like the front of a plow
;
ugra
—
fierce
;
daṁṣṭra
—
the teeth
;
āsyam
—
having a mouth in which
;
giri
—
kandara — like mountain caves
;
nāsikam
—
the nostrils of whom
;
gaṇḍa
—
śaila — like big slabs of stone
;
stanam
—
the breasts of whom
;
raudram
—
very fierce
;
prakīrṇa
—
scattered
;
aruṇa
—
mūrdha — jam — whose hair was the color of copper
;
andha
—
kūpa — like blind wells
;
gabhīra
—
deep
;
akṣam
—
eye sockets
;
pulina
—
āroha — bhīṣaṇam — whose thighs were fearful like the banks of a river
;
baddha
—
setu — bhuja — uru — aṅghri — whose arms, thighs and feet were strongly built bridges
;
śūnya
—
toya — hrada — udaram — whose abdomen was like a lake without water
;
santatrasuḥ sma
—
became frightened
;
tat
—
that
;
vīkṣya
—
seeing
;
gopāḥ
—
the cowherd men
;
gopyaḥ
—
and the cowherd women
;
kalevaram
—
such a gigantic body
;
pūrvam tu
—
before that
;
tat
—
niḥsvanita — because of her loud vibration
;
bhinna
—
were shocked
;
hṛt
—
whose hearts
;
karṇa
—
ears
;
mastakāḥ
—
and heads .
Translation
The Rākṣasī’s mouth was full of teeth, each resembling the front of a plow, her nostrils were deep like mountain caves, and her breasts resembled big slabs of stone fallen from a hill. Her scattered hair was the color of copper. The sockets of her eyes appeared like deep blind wells, her fearful thighs resembled the banks of a river, her arms, legs and feet seemed like big bridges, and her abdomen appeared like a dried-up lake. The hearts, ears and heads of the cowherd men and women were already shocked by the Rākṣasī’s screaming, and when they saw the fierce wonder of her body, they were even more frightened.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The Rākṣasī's mouth was full of teeth, each resembling the front of a plow, her nostrils were deep like mountain caves, and her breasts resembled big slabs of stone fallen from a hill. Her scattered hair was the color of copper. The sockets of her eyes appeared like deep blind wells, her fearful thighs resembled the banks of a river, her arms, legs and feet seemed like big bridges, and her abdomen appeared like a dried-up lake. The hearts, ears and heads of the cowherd men and women were already shocked by the Rākṣasī's screaming, and when they saw the fierce wonder of her body, they were even more frightened.
KB 10.6.15-17
Her teeth appeared just like plows, and her nostrils appeared just like mountain caves. Her breasts appeared like small hills, and her hair was a vast reddish bush. Her eye sockets appeared like blind wells, and her two thighs appeared like two banks of a river. Her two hands appeared like two strongly constructed bridges, and her abdomen seemed like a dried-up lake. All the cowherd men and women became struck with awe and wonder upon seeing this. And the tumultuous sound of her falling shocked their brains and ears and made their hearts beat strongly.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Seeing her body, the cowherd men and women became frightened. Her teeth were as large as ploughshares. Her nostrils were as deep as mountain caves. Her waist was like the bank of a river. All of this was terrible to see. Her hands, feet and thighs were like bridges and her belly was like a dried up lake. Already having their hearts, ears and heads shattered by her sound, on seeing her form they became more frightened.
Purport (Jiva Goswami)
Her ferocious nature is described with eight characteristics. Her thighs were frightening. Previously her loud wailing was frightening and now everyone understood that she was the killer of children. Seeing her, the cowherds could understand she was a demon. They were frightened out of affection for Kṛṣṇa. Sma indicates that they became completely frightened. This was directly visible.