Devanagari
तस्या: सुदु:खभयशोकविनष्टबुद्धे-
र्हस्ताच्छ्लथद्वलयतो व्यजनं पपात ।
देहश्च विक्लवधिय: सहसैव मुह्यन्
रम्भेव वायुविहतो प्रविकीर्य केशान् ॥ २४ ॥
Verse text
tasyāḥ su-duḥkha-bhaya-śoka-vinaṣṭa-buddher
hastāc chlathad-valayato vyajanaṁ papāta
dehaś ca viklava-dhiyaḥ sahasaiva muhyan
rambheva vāyu-vihato pravikīrya keśān
Synonyms
taṣyāḥ
—
her
;
su
—
duḥkha — by the great unhappiness
;
bhaya
—
fear
;
śoka
—
and remorse
;
vinaṣṭa
—
spoiled
;
buddheḥ
—
whose intelligence
;
hastāt
—
from the hand
;
ślathat
—
slipping
;
valayataḥ
—
whose bangles
;
vyajanam
—
the fan
;
papāta
—
fell
;
dehaḥ
—
her body
;
ca
—
also
;
viklava
—
disrupted
;
dhiyaḥ
—
whose mind
;
sahasā eva
—
suddenly
;
muhyan
—
fainting
;
rambhā
—
a plantain tree
;
iva
—
as if
;
vāyu
—
by the wind
;
vihataḥ
—
blown down
;
pravikīrya
—
scattering
;
keśān
—
her hair .
Translation
Rukmiṇī’s mind was overwhelmed with unhappiness, fear and grief. Her bangles slipped from her hand, and her fan fell to the ground. In her bewilderment she suddenly fainted, her hair scattering all about as her body fell to the ground like a plantain tree blown over by the wind.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Rukmiṇī's mind was overwhelmed with unhappiness, fear and grief. Her bangles slipped from her hand, and her fan fell to the ground. In her bewilderment she suddenly fainted, her hair scattering all about as her body fell to the ground like a plantain tree blown over by the wind.
KB 10.60.24
Due to extremely painful fear and lamentation, she lost all her powers of reason and became weak, her body losing so much weight that the bangles on her wrists became slack. The cāmara with which she was serving Kṛṣṇa immediately fell from her hand. Her brain and memory became puzzled, and she lost consciousness. The nicely combed hair on her head scattered here and there, and she fell down straight, like a banana tree cut down by a whirlwind.
Purport
Shocked by Lord Kṛṣṇa’s words, Rukmiṇī could not understand that the Lord was only teasing, and thus she displayed these ecstatic symptoms of grief, which Śrīla Viśvanātha Cakravartī characterizes as
sāttvika
ecstasies ranging from “becoming stunned” to “dissolution.”
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
She became very unhappy because of his unaffectionate words. She became fearful because she feared he would leave her. She became distressed because of the unhappiness and fear. She lost her intelligence to understand that he was only joking because of unhappiness, fear and distress. Her bracelets fell off because her body became thin due to the pain of impeding separation. Due to loss of consciousness, her intelligence was lost, and suddenly she attained the ninth state (muhyan), and thus fell on the ground . She displayed all the sativa bhavas beginning with stambha and ending with pralaya.
Purport (Jiva Goswami)
“He did this out of jest since that is his nature. Moreover it was impossible for him to give her up because they had sons and daughters. We did she not consider this at all?” She lost all discrimination because she lost intelligence, since she was most compliant (dākṣiṇya). Her bracelets fell off without her being aware. Not only she lost discrimination, but she lost consciousness (viklava-dhiyaḥ) and fainted so that her hair scattered completely. She fell down completely like a banana tree blown down by the wind.