Devanagari
भ्रातुर्विरूपकरणं युधि निर्जितस्य
प्रोद्वाहपर्वणि च तद्वधमक्षगोष्ठ्याम् ।
दु:खं समुत्थमसहोऽस्मदयोगभीत्या
नैवाब्रवी: किमपि तेन वयं जितास्ते ॥ ५६ ॥
Verse text
bhrātur virūpa-karaṇaṁ yudhi nirjitasya
prodvāha-parvaṇi ca tad-vadham akṣa-goṣṭhyām
duḥkhaṁ samuttham asaho ’smad-ayoga-bhītyā
naivābravīḥ kim api tena vayaṁ jitās te
Synonyms
bhrātuḥ
—
of your brother
;
virūpa
—
karaṇam — the disfigurement
;
yudhi
—
in battle
;
nirjitasya
—
who was defeated
;
prodvāha
—
of the marriage ceremony (of Rukmiṇī’s grandson, Aniruddha)
;
parvaṇi
—
on the appointed day
;
ca
—
and
;
tat
—
his
;
vadham
—
killing
;
akṣa
—
goṣṭhyām — during a gambling match
;
duḥkham
—
sorrow
;
samuṭtham
—
fully experienced
;
asahaḥ
—
intolerable
;
asmat
—
from Us
;
ayoga
—
of separation
;
bhītyā
—
out of fear
;
na
—
not
;
eva
—
indeed
;
abravīḥ
—
did you speak
;
kim api
—
anything
;
tena
—
by that
;
vayam
—
We
;
jitāḥ
—
conquered
;
te
—
by you .
Translation
When your brother, who had been defeated in battle and then disfigured, was later killed during a gambling match on Aniruddha’s wedding day, you felt unbearable grief, yet out of fear of losing Me you spoke not a word. By this silence you have conquered Me.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
When your brother, who had been defeated in battle and then disfigured, was later killed during a gambling match on Aniruddha's wedding day, you felt unbearable grief, yet out of fear of losing Me you spoke not a word. By this silence you have conquered Me.
KB 10.60.56
“While I was kidnapping you, your elder brother Rukmī violently protested and fought with Me. As a result of the fight, I defeated him mercilessly and disfigured his body. At the time of Aniruddha’s marriage, when we were all playing chess, there was another fight with your brother Rukmī on a controversial verbal point, and My elder brother, Balarāma, finally killed him. I was surprised to see that you did not utter even a word of protest over this incident. Because of your great anxiety that you might be separated from Me, you suffered all the consequences without speaking even a word. As the result of this great silence, My dear wife, you have purchased Me for all time; I have come eternally under your control.
Purport
Here Lord Kṛṣṇa refers to an event that will be described in the next chapter. Thus Kṛṣṇa’s talks with Rukmiṇī must have taken place after the marriage of Aniruddha.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
"I killed your brother at the gambling match during the weeding of Aniruddha. Out of fear of separation from me you did not express your sorrow, or say "You should not have done that." It was weak sorrow, expressed only for the common opinion. That sorrow also gave rise to joy, because there was happiness at the violence against Rukmi who was hostile to me."
For this verse it is understood that this event took place after the marriage of Aniruddha.
Purport (Jiva Goswami)
Because he was your brother you had affection for him. His disfigurement was thus intolerable for you. He was defeated in battle. Since he was your brother I should not have defeated him, even in battle. And having him killed on Aniruddha’s wedding day was not proper, since you felt the most intolerable grief. But you did not speak out of worry that your master (asmad) should never be inattentive to you. Asmad (we) is used in the plural to indicate his associates as well. Separation from him would be complete if all his associates also left. We, not just myself, but all my associates, have been controlled by you, what to speak of being conquered by you. We do not have such power.