Devanagari
तं चापि जितवान् रामो धर्मेण छलमाश्रित: ।
रुक्मी जितं मयात्रेमे वदन्तु प्राश्निका इति ॥ ३२ ॥
Verse text
taṁ cāpi jitavān rāmo
dharmeṇa chalam āśritaḥ
rukmī jitaṁ mayātreme
vadantu prāśnikā iti
Synonyms
tam
—
that
;
ca api
—
also
;
jitavān
—
won
;
rāmaḥ
—
Lord Balarāma
;
dharmeṇa
—
fairly
;
chalam
—
deceit
;
āśritaḥ
—
resorting to
;
rukmī
—
Rukmī
;
jitam
—
won
;
mayā
—
by me
;
atra
—
in this regard
;
ime
—
these
;
vadantu
—
may speak
;
prāśnikāḥ
—
witnesses
;
iti
—
thus .
Translation
Lord Balarāma fairly won this wager also, but Rukmī again resorted to cheating and declared, “I have won! Let these witnesses here say what they saw.”
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Lord Balarāma fairly won this wager also, but Rukmī again resorted to cheating and declared, "I have won! Let these witnesses here say what they saw."
KB 10.61.32
Again Balarāma was the winner according to the rules of chess, but Rukmī again cunningly claimed that he had won. Rukmī appealed to the princes present, and he especially mentioned the name of the King of Kaliṅga.
Purport
Rukmī undoubtedly had his friends in mind when he called for the witnesses to speak. But even as his witnesses prepared to aid their cheating friend, a wonderful event took place, as described in the next verse.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
With cheating mentality Rukmi said, "I have won. The witnesses can testify to this."
Purport (Jiva Goswami)
Balarāma won according to the rules (dharmeṇa). But in spite of his winning, Rukmī resorted to cheating.
Purport (Sanatana Goswami)
Balarāma alone (api) won this wager, fairly (dharmeṇa). Or by unfair means (adharmeṇa) Rukmī resorted to cheating.