Devanagari
तां तथा यदुवीरेण भुज्यमानां हतव्रताम् ।
हेतुभिर्लक्षयां चक्रुरापृईतां दुरवच्छदै: ॥ २५ ॥
भटा आवेदयां चक्रू राजंस्ते दुहितुर्वयम् ।
विचेष्टितं लक्षयाम कन्याया: कुलदूषणम् ॥ २६ ॥
Verse text
tāṁ tathā yadu-vīreṇa
bhujyamānāṁ hata-vratām
hetubhir lakṣayāṁ cakrur
āpṛītāṁ duravacchadaiḥ
bhaṭā āvedayāṁ cakrū
rājaṁs te duhitur vayam
viceṣṭitaṁ lakṣayāma
kanyāyāḥ kula-dūṣaṇam
Synonyms
tām
—
her
;
tathā
—
thus
;
yadu
—
vīreṇa — by the hero of the Yadus
;
bhujyamānām
—
being enjoyed
;
hata
—
broken
;
vratām
—
whose (virgin) vow
;
hetubhiḥ
—
by symptoms
;
lakṣayām cakruḥ
—
they ascertained
;
ā
—
prītām — who was extremely happy
;
duravacchadaiḥ
—
impossible to disguise
;
bhaṭāḥ
—
the female guards
;
āvedayām cakruḥ
—
announced
;
rājan
—
O King
;
te
—
your
;
duhituḥ
—
of the daughter
;
vayam
—
we
;
viceṣṭitam
—
improper behavior
;
lakṣayāmaḥ
—
have noted
;
kanyāyāḥ
—
of an unmarried girl
;
kula
—
the family
;
dūṣaṇam
—
besmirching .
Translation
The female guards eventually noticed unmistakable symptoms of romantic involvement in Ūṣā, who, having broken her maiden vow, was being enjoyed by the Yadu hero and showing signs of conjugal happiness. The guards went to Bāṇāsura and told him, “O King, we have detected in your daughter the kind of improper behavior that spoils the reputation of a young girl’s family.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The female guards eventually noticed unmistakable symptoms of romantic involvement in Ūṣā, who, having broken her maiden vow, was being enjoyed by the Yadu hero and showing signs of conjugal happiness. The guards went to Bāṇāsura and told him, "O King, we have detected in your daughter the kind of improper behavior that spoils the reputation of a young girl's family.
KB 10.62.25-26
In due course of time, Ūṣā exhibited some bodily symptoms by which it could be understood that she was having intercourse with a male friend. The symptoms were so prominent that her actions could no longer be concealed from anyone. Ūṣā was always cheerful in the association of Aniruddha, and she did not know the bounds of her satisfaction. The housekeeper and the guards of the palace could guess very easily that she was having relations with a male friend, and without waiting for further developments, all of them informed their master, Bāṇāsura. In the Vedic culture, an unmarried girl having association with a male is the greatest disgrace to the family, and so the caretakers cautiously informed their master that Ūṣā was showing symptoms indicating a disgraceful association.
Purport
Śrīla Viśvanātha Cakravartī has defined the word
bhaṭāḥ
as “female guards,” whereas Jīva Gosvāmī defines it as “eunuchs and others.” Grammatically, the word can function both ways.
The guards feared that if Bāṇāsura found out about Ūṣā’s activities from some other source, he would severely punish them, and thus they personally informed him that his young daughter was no longer innocent.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Seeing the condition of Usa, by symptoms of her indulgence, the chief of which was her great joyfulness, which could not be concealed, the female guards (bhata) reported to Banasura.
The guards went and told Banasura, fearing that he would punish them if he found out from some other source. "W have seen signs of improper acts of your unmarried daughter, which spoil the reputation of your family."
Purport (Jiva Goswami)
She was enjoyed by him. He had no fear and was most clever. She had broken her vows of chastity. The guards saw the symptoms. What were the symptoms? They could not be concealed. Signs of love making were noticed. The main sign was that she was so joyful (āprītām). Bhatāḥ means eunuchs and other guards within the palace.
Purport (Sanatana Goswami)
In this way (tathā) she was enjoyed by the hero of the Yadus (who was fearless and skillful), and had broken her vows as a maiden (hata-vratām). Another version has hata-trapām (destroyed shyness) since she was without shame. She was joyful (āprītām). The signs of love could not be hidden. The guards--eunuchs or hunchbacks--servants of Bāṇa noticed this and told Bāṇa. O king! The servant should inform the king of his intentions. Or this is not respectable for the daughter of a king.