Devanagari
कामात्मजं तं भुवनैकसुन्दरं
श्यामं पिशङ्गाम्बरमम्बुजेक्षणम् ।
बृहद्भुजं कुण्डलकुन्तलत्विषा
स्मितावलोकेन च मण्डिताननम् ॥ २९ ॥
दीव्यन्तमक्षै: प्रिययाभिनृम्णया
तदङ्गसङ्गस्तनकुङ्कुमस्रजम् ।
बाह्वोर्दधानं मधुमल्लिकाश्रितां
तस्याग्र आसीनमवेक्ष्य विस्मित: ॥ ३० ॥
Verse text
kāmātmajaṁ taṁ bhuvanaika-sundaraṁ
śyāmaṁ piśaṅgāmbaram ambujekṣaṇam
bṛhad-bhujaṁ kuṇḍala-kuntala-tviṣā
smitāvalokena ca maṇḍitānanam
dīvyantam akṣaiḥ priyayābhinṛmṇayā
tad-aṅga-saṅga-stana-kuṅkuma-srajam
bāhvor dadhānaṁ madhu-mallikāśritāṁ
tasyāgra āsīnam avekṣya vismitaḥ
Synonyms
kāma
—
of Cupid (Pradyumna)
;
ātmajam
—
the son
;
tam
—
Him
;
bhuvana
—
of all the worlds
;
eka
—
the exclusive
;
sundaram
—
beauty
;
śyāmam
—
dark blue in complexion
;
piśaṅga
—
yellow
;
ambaram
—
whose clothing
;
ambuja
—
like lotuses
;
īkṣaṇam
—
whose eyes
;
bṛhat
—
mighty
;
bhujam
—
whose arms
;
kuṇḍala
—
of His earrings
;
kuntala
—
and of the locks of His hair
;
tviṣā
—
with the glow
;
smita
—
smiling
;
avalokena
—
with glances
;
ca
—
also
;
maṇḍita
—
ornamented
;
ānanam
—
whose face
;
dīvyantam
—
playing
;
akṣaiḥ
—
with dice
;
priyayā
—
along with His beloved
;
abhinṛmṇayā
—
all-auspicious
;
tat
—
with her
;
aṅga
—
physical
;
saṅga
—
because of the contact
;
stana
—
from her breasts
;
kuṅkuma
—
having the kuṅkuma
;
srajam
—
a flower garland
;
bāhvoḥ
—
between His arms
;
dadhānam
—
wearing
;
madhu
—
springtime
;
mallikā
—
of jasmines
;
āśritām
—
composed
;
tasyāḥ
—
of her
;
agre
—
in the front
;
āsīnam
—
sitting
;
avekṣya
—
seeing
;
vismitaḥ
—
amazed .
Translation
Bāṇāsura saw before him Cupid’s own son, possessed of unrivaled beauty, with dark-blue complexion, yellow garments, lotus eyes and formidable arms. His face was adorned with effulgent earrings and hair, and also with smiling glances. As He sat opposite His most auspicious lover, playing with her at dice, there hung between His arms a garland of spring jasmines that had been smeared with kuṅkuma powder from her breasts when He had embraced her. Bāṇāsura was astonished to see all this.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Bāṇāsura saw before him Cupid's own son, possessed of unrivaled beauty, with dark-blue complexion, yellow garments, lotus eyes and formidable arms. His face was adorned with effulgent earrings and hair, and also with smiling glances. As He sat opposite His most auspicious lover, playing with her at dice, there hung between His arms a garland of spring jasmines that had been smeared with kuṅkuma powder from her breasts when He had embraced her. Bāṇāsura was astonished to see all this.
KB 10.62.29-30
There he saw that Ūṣā and Aniruddha were sitting together and talking. They looked very beautiful together, Aniruddha being the son of Pradyumna, who was Cupid himself. Bāṇāsura saw his daughter and Aniruddha as a suitable match, yet for family prestige he did not like the combination at all. Bāṇāsura could not understand who the boy actually was. He appreciated the fact that Ūṣā could not have selected anyone in the three worlds more beautiful. Aniruddha’s complexion was brilliant and swarthy. He was dressed in yellow garments and had eyes just like lotus petals. His arms were very long, and he had nice, curling, bluish hair. The glaring rays of his glittering earrings and the beautiful smile on his lips were certainly captivating. Still, Bāṇāsura was very angry.
When Bāṇāsura saw him, Aniruddha was engaged in playing with Ūṣā. Aniruddha was nicely dressed, and Ūṣā had garlanded him with various beautiful flowers. The reddish kuṅkuma powder put on the breasts of women was spotted here and there on the garland, indicating that Ūṣā had embraced him. Bāṇāsura was struck with wonder that, even in his presence, Aniruddha was peacefully sitting in front of Ūṣā.
Purport
Bāṇāsura was amazed at Aniruddha’s boldness: the prince was calmly sitting in the young girl’s quarters, playing with Bāṇa’s supposedly unmarried daughter! In the context of the strict Vedic culture, this was an unbelievable thing to witness.
Purport (Jiva Goswami)
Two verses describe Aniruddha. His beauty is described. He was playing dice fearlessly. This shows his charming nature. His garland was smeared with the kuṁkuma from her breasts. This shows auspicious clothing of a married person. He had a garland of the best jasmines, flowing with honey. The monsoon months had come, as will be mentioned later. He was sitting in front of Bāṇa. He did not rise out of fear. Bāṇa was astonished by his beauty and fearlessness in his presence.
Purport (Sanatana Goswami)
Two verses describe Aniruddha. Because he was the son of Pradyumna who was Cupid, he was the most beautiful person in the worlds. His beauty is then described. His face was decorated with the effulgence of his locks and earrings.
He was playing dice with his beloved who was auspiciously dressed (aninṛmṇayā). This indicates that he was fearless. The garland smeared with her kuṁkuma indicates his skill in love. Bāṇa saw Aniruddha from a distance and was astonished by his beauty, and by his coming there. Though later the monsoon season is mentioned, he wore jasmines which blossom in spring. Out of fear of Bāṇa, all the seasons were present in his city. Or according to Hari-vaṁśa, Ūṣā had her dream on the waxing dvādaśī of Vaiśākhā month. Thus jasmines would blossom then. After spring ended, during the summer they looked everywhere for Aniruddha. After the monsoon season, when Mārgaśīrṣa month arrived, they lamented. Or the garland made of jasmines, endowed with honey (madhu), rested on his shoulders. He was sitting. He did not rise out of fear when Bāṇa came.