Devanagari
गृह्णन्ति यावत: पांशून् क्रन्दतामश्रुबिन्दव: ।
विप्राणां हृतवृत्तीनां वदान्यानां कुटुम्बिनाम् ॥ ३७ ॥
राजानो राजकुल्याश्च तावतोऽब्दान्निरङ्कुशा: ।
कुम्भीपाकेषु पच्यन्ते ब्रह्मदायापहारिण: ॥ ३८ ॥
Verse text
gṛhṇanti yāvataḥ pāṁśūn
krandatām aśru-bindavaḥ
viprāṇāṁ hṛta-vṛttīnām
vadānyānāṁ kuṭumbinām
rājāno rāja-kulyāś ca
tāvato ’bdān niraṅkuśāḥ
kumbhī-pākeṣu pacyante
brahma-dāyāpahāriṇaḥ
Synonyms
gṛhṇanti
—
touch
;
yāvataḥ
—
as many
;
pāṁśūn
—
particles of dust
;
krandatām
—
who are crying
;
aśru
—
bindavaḥ — teardrops
;
viprāṇām
—
of brāhmaṇas
;
hṛta
—
taken away
;
vṛttīnām
—
whose means of support
;
vadānyānām
—
generous
;
kuṭumbinām
—
family men
;
rājānaḥ
—
the kings
;
rāja
—
kulyāḥ — other members of the royal families
;
ca
—
also
;
tāvataḥ
—
that many
;
abdān
—
years
;
niraṅkuśāḥ
—
uncontrolled
;
kumbhī
—
pākeṣu — in the hell known as Kumbhīpāka
;
pacyante
—
they are cooked
;
brahma
—
dāya — of the brāhmaṇa’s share
;
apahāriṇaḥ
—
the usurpers .
Translation
For as many years as there are particles of dust touched by the tears of generous brāhmaṇas who have dependent families and whose property is stolen, uncontrolled kings who usurp a brāhmaṇa’s property are cooked, along with their royal families, in the hell known as Kumbhīpāka.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
For as many years as there are particles of dust touched by the tears of generous brāhmaṇas who have dependent families and whose property is stolen, uncontrolled kings who usurp a brāhmaṇa's property are cooked, along with their royal families, in the hell known as Kumbhīpāka.
KB 10.64.37-38
“If someone takes away the property of a very liberal brāhmaṇa who is encumbered by a large dependent family, then such a usurper is put into the hell known as Kumbhīpāka; not only is he put into this hell, but his family members also have to accept such a miserable condition of life.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The kings and those born in his family must suffer.
Purport (Jiva Goswami)
Kṛṣṇa describes hellish life in two verses. These brāhmaṇas welcomed guests (vadānyānām), had their wealth stolen, and then cried in sorrow because they were unable to maintain their families without that wealth. In order to show the number of years in hell this description is given. However, even if the brāhmaṇa does not weep, the same hellish result occurs. Kings who are independent and who steal the brāhmaṇa’s wealth, are cooked by Yama’s servants in each one of the Kumbīpāka hells for as many years as there are brāhmaṇa’s tears in the dust.