Devanagari
पप्रच्छ विद्वानपि तन्निदानं
जनेषु विख्यापयितुं मुकुन्द: ।
कस्त्वं महाभाग वरेण्यरूपो
देवोत्तमं त्वां गणयामि नूनम् ॥ ७ ॥
Verse text
papraccha vidvān api tan-nidānaṁ
janeṣu vikhyāpayituṁ mukundaḥ
kas tvaṁ mahā-bhāga vareṇya-rūpo
devottamaṁ tvāṁ gaṇayāmi nūnam
Synonyms
papraccha
—
He asked
;
vidvān
—
well aware
;
api
—
although
;
tat
—
of this
;
nidānam
—
the cause
;
janeṣu
—
among people in general
;
vikhyāpayitum
—
to make it known
;
mukundaḥ
—
Lord Kṛṣṇa
;
kaḥ
—
who
;
tvam
—
you
;
mahā
—
bhāga — O fortunate one
;
vareṇya
—
excellent
;
rūpaḥ
—
whose form
;
deva
—
uttamam — an exalted demigod
;
tvām
—
You
;
gaṇayāmi
—
I should consider
;
nūnam
—
certainly .
Translation
Lord Kṛṣṇa understood the situation, but to inform people in general He inquired as follows: “Who are you, O greatly fortunate one? Seeing your excellent form, I think you must surely be an exalted demigod.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Lord Kṛṣṇa understood the situation, but to inform people in general He inquired as follows: "Who are you, O greatly fortunate one? Seeing your excellent form, I think you must surely be an exalted demigod.
KB 10.64.7
How the demigod had been obliged to accept the body of a lizard was not a secret to Lord Kṛṣṇa, but still, for others’ information, the Lord inquired, “My dear fortunate demigod, now I see that your body is so beautiful and lustrous. Who are you? We can guess that you are one of the best demigods in the heavenly planets.
Purport (Jiva Goswami)
Kṛṣṇa had freed him from the lizard body (mukundaḥ). O greatly fortunate one! His good fortune is described: you have a fine form with great beauty. I think you must be the best of devatās. Nūnam indicates conjecture.