Devanagari
उपगीयमानो गन्धर्वैर्वनिताशोभिमण्डले ।
रेमे करेणुयूथेशो माहेन्द्र इव वारण: ॥ २१ ॥
Verse text
upagīyamāno gandharvair
vanitā-śobhi-maṇḍale
reme kareṇu-yūtheśo
māhendra iva vāraṇaḥ
Synonyms
upagīyamānaḥ
—
being praised in song
;
gandharvaiḥ
—
by Gandharvas
;
vanitā
—
by young women
;
śobhi
—
beautified
;
maṇḍale
—
in the circle
;
reme
—
He enjoyed
;
kareṇu
—
of she-elephants
;
yūtha
—
of a herd
;
īśaḥ
—
the master
;
māhā
—
indraḥ — of Lord Indra
;
iva
—
just like
;
vāraṇaḥ
—
the elephant (named Airāvata) .
Translation
As the Gandharvas sang His glories, Lord Balarāma enjoyed within the brilliant circle of young women. He appeared just like Indra’s elephant, the lordly Airāvata, enjoying in the company of she-elephants.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
As the Gandharvas sang His glories, Lord Balarāma enjoyed within the brilliant circle of young women. He appeared just like Indra's elephant, the lordly Airāvata, enjoying in the company of she-elephants.
KB 10.65.21-25
While drinking this natural beverage, all the gopīs chanted the glories of Lord Balarāma, and Lord Balarāma felt very happy, as if He had become intoxicated by drinking that Vāruṇī beverage. His eyes rolled in a pleasing attitude. He was decorated with long garlands of forest flowers, and the whole situation appeared to be a great function of happiness because of this transcendental bliss. Lord Balarāma smiled beautifully, and the drops of perspiration decorating His face appeared like soothing morning dew.
While Balarāma was in that happy mood, He desired to enjoy the company of the gopīs in the water of the Yamunā. Therefore He called the Yamunā to come nearby. But the Yamunā neglected the order of Balarāmajī, considering Him intoxicated. Lord Balarāma became very much displeased at the Yamunā’s neglecting His order. He immediately wanted to scratch the land near the river with His plowshare. Lord Balarāma has two weapons, a plow and a club, from which He takes service when they are required. This time He wanted to bring the Yamunā by force, and He took the help of His plow. He wanted to punish the Yamunā because she did not come in obedience to His order. He addressed the Yamunā,