SB 10.65.33

SB 10.65.33

Devanagari

अद्यापि द‍ृश्यते राजन् यमुनाकृष्टवर्त्मना । बलस्यानन्तवीर्यस्य वीर्यं सूचयतीव हि ॥ ३३ ॥

Verse text

adyāpi dṛśyate rājan yamunākṛṣṭa-vartmanā balasyānanta-vīryasya vīryaṁ sūcayatīva hi

Synonyms

adya today ; api even ; dṛśyate is seen ; rājan O King (Parīkṣit) ; yamunā the Yamunā River ; ākṛṣṭa pulled ; vartmanā whose currents ; balasya of Lord Balarāma ; ananta unlimited ; vīryasya whose potency ; vīryam the prowess ; sūcayatī indicating ; iva as ; hi indeed .

Translation

Even today, O King, one can see how the Yamunā flows through the many channels created when it was dragged by the unlimitedly powerful Lord Balarāma. Thus she demonstrates His prowess.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Even today, O King, one can see how the Yamunā flows through the many channels created when it was dragged by the unlimitedly powerful Lord Balarāma. Thus she demonstrates His prowess. KB 10.65.33 The river Yamunā still has many small branches due to being scratched by the plowshare of Lord Balarāma. And all these branches of the river Yamunā still glorify the omnipotence of Lord Balarāma.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Yamuna is even today marked with paths made by his dragging his plow.

Purport (Jiva Goswami)

By the mercy of Balarāma the river flows there even today. The river is seen (vartamanā) in the trough made by dragging of the plough. Or the river indicates to some degree (iva) Balarāma’s power by the path (vartmanā) made by pulling the plough, since he actually has unlimited powers (ananta-vīryasya). The word hi indicates that this is well known. Hari-vaṁśa describes his order: lāṅgalākṛṣṭa-mārgās tv imaṁ me priya-darśane / deśam ambu-pradānena plāvayasvākhilaṁ śubham// lokā hi yāvat sthāsyanti tāvat sthāsyati me yaśaḥ // This path made by my plough should flood the beautiful place by spreading water. My fame shall remain as long as people remain.

Purport (Sanatana Goswami)

By the mercy of Balarāma the river flows there even today. The river is seen in the trough made by dragging of the plough (vartamanā). Or by this to some degree (iva) Balarāma’s power is indicated. Actually by pulling deeply the flow of the river became crooked. Or the river could go nowhere else since he desired that it wander in Vṛndāvana. Or this is just the local saying, without too much meaning. Hi means certainly. “By showing his power, would did he not become less in power?” He is unlimited (anantasya), because he has the greatest strength (balasya). By describing his prowess his glorious position is indicated. Or the cause of his prowess is his unlimited power. No one can refuse to follow his order. Hari-vaṁśa describes his order: lāṅgalākṛṣṭa-mārgās tv imaṁ me priya-darśane / deśam ambu-pradānena plāvayasvākhilaṁ śubham// lokā hi yāvat sthāsyanti tāvat sthāsyati me yaśaḥ // This path made by my plough should flood the beautiful place by spreading water. My fame shall remain as long as people remain.