Devanagari
राज्ञ: काशीपतेर्ज्ञात्वा महिष्य: पुत्रबान्धवा: ।
पौराश्च हा हता राजन् नाथ नाथेति प्रारुदन् ॥ २६ ॥
Verse text
rājṣaḥ kāśī-pater jṣātvā
mahiṣyaḥ putra-bāndhavāḥ
paurāś ca hā hatā rājan
nātha nātheti prārudan
Synonyms
rājṣaḥ
—
of the King
;
kāśī
—
pateḥ — the lord of Kāśī
;
jṣātvā
—
recognizing
;
mahiṣyaḥ
—
his queens
;
putra
—
his sons
;
bāndhavāḥ
—
and other relatives
;
paurāḥ
—
the citizens of the city
;
ca
—
and
;
hā
—
alas
;
hatāḥ
—
(we are) killed
;
rājan
—
O King (Parīkṣit)
;
nātha nātha
—
O master, master
;
iti
—
thus
;
prārudan
—
they cried out loud .
Translation
My dear King, when they recognized it as the head of their King — the lord of Kāśi — his queens, sons and other relatives, along with all the citizens of the city, began to cry pitifully: “Alas, we are killed! O my lord, my lord!”
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
My dear King, when they recognized it as the head of their King—the lord of Kāśi—his queens, sons and other relatives, along with all the citizens of the city, began to cry pitifully: "Alas, we are killed! O my lord, my lord!"
KB 10.66.26
But they finally detected that the head was not Kṛṣṇa’s but that of Kāśīrāja himself. When this was ascertained, the queens of the King of Kāśī immediately approached and began to lament the death of their husband. “Our dear lord,” they cried, “upon your death, we have become just like dead bodies.”
Purport (Jiva Goswami)
They cried, “We have also been killed!”
Purport (Sanatana Goswami)
When they recognized the head, they cried out loudly because they were his queens. What did they say? “O king! Our master! We have been killed.” Out of grief the queens then cried.