Devanagari
दूतस्तु द्वारकामेत्य सभायामास्थितं प्रभुम् ।
कृष्णं कमलपत्राक्षं राजसन्देशमब्रवीत् ॥ ४ ॥
Verse text
dūtas tu dvārakām etya
sabhāyām āsthitaṁ prabhum
kṛṣṇaṁ kamala-patrākṣaṁ
rāja-sandeśam abravīt
Synonyms
dūtaḥ
—
the messenger
;
tu
—
then
;
dvārakām
—
at Dvārakā
;
etya
—
arriving
;
sabhāyām
—
in the royal assembly
;
āsthitam
—
present
;
prabhum
—
to the almighty Lord
;
kṛṣṇam
—
Kṛṣṇa
;
kamala
—
of a lotus
;
patra
—
(like) the petals
;
akṣam
—
whose eyes
;
rāja
—
of his King
;
sandeśam
—
the message
;
abravīt
—
spoke .
Translation
Arriving in Dvārakā, the messenger found lotus-eyed Kṛṣṇa in His royal assembly and relayed the King’s message to that almighty Lord.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Arriving in Dvārakā, the messenger found lotus-eyed Kṛṣṇa in His royal assembly and relayed the King's message to that almighty Lord.
KB 10.66.4
The messenger reached the royal assembly of Kṛṣṇa in Dvārakā and conveyed the message given by his master, Pauṇḍraka. The message contained the following statements.
Purport (Jiva Goswami)
The messenger was also a fool (tu). He went to Dvārakā, filled with amazing wealth. He spoke the message to Kṛṣṇa, Svayam Bhagavān, endowed with all powers (prabhum) endowed with the highest beauty (kamala-patrākṣam) who was seated in the assembly protected by the mighty. The three phrases prabhum, kṛṣṇam and kamala-patrākṣam, are in order to increasing excellence. These words indicate that he was worthy of being the Lord. The Lord looked at the messenger curiously with his lotus eyes which were especially bright.
Purport (Sanatana Goswami)
The messenger was also a fool (tu). He spoke to Kṛṣṇa, lord of the Yadus or of the universe (prabhum), since he was directly Bhagavān (kṛṣṇam). He was full of all powers (prabhum) and most beautiful (kamala-patrākṣam). Thus he was qualified as bhagavān. Or with his lotus eyes he glanced at the messenger curiously, intently.