Devanagari
यानि त्वमस्मच्चिह्नानि मौढ्याद् बिभर्षि सात्वत ।
त्यक्त्वैहि मां त्वं शरणं
नो
चेद् देहि ममाहवम् ॥ ६ ॥
Verse text
yāni tvam asmac-cihnāni
mauḍhyād bibharṣi sātvata
tyaktvaihi māṁ tvaṁ śaraṇaṁ
no ced dehi mamāhavam
Synonyms
yāni
—
which
;
tvam
—
You
;
asmat
—
our
;
cihnāni
—
symbols
;
mauḍhyāt
—
out of delusion
;
bibharṣi
—
carry
;
sātvata
—
O chief of the Sātvatas
;
tyaktvā
—
giving up
;
ehi
—
come
;
mām
—
to me
;
tvam
—
You
;
śaraṇam
—
for shelter
;
na
—
not
;
u
—
otherwise
;
cet
—
if
;
dehi
—
give
;
mama
—
me
;
āhavam
—
battle .
Translation
O Sātvata, give up my personal symbols, which out of foolishness You now carry, and come to me for shelter. If You do not, then You must give me battle.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O Sātvata, give up my personal symbols, which out of foolishness You now carry, and come to me for shelter. If You do not, then You must give me battle.
KB 10.66.6
“O descendant of the Yadu dynasty, please give up all the symbols of Vāsudeva, which You have falsely assumed. And after giving up this position, come and surrender unto me. If out of Your gross impudence You do not care for my words, then I challenge You to fight. I am inviting You to a battle in which the decision will be settled.”
Purport
Śrīla Viśvanātha Cakravartī again interprets Pauṇḍraka’s words according to the inspiration of Sarasvatī, the goddess of learning. Thus they may be understood to mean “Out of foolishness I have assumed an imitation conchshell, disc, lotus and club, and You are maintaining these by allowing me to use them. You have not yet subdued me and gotten rid of these imitation symbols. Therefore please mercifully come and liberate me by forcing me to give them up. Give me battle, and grant me liberation by killing me.”
Purport (Jiva Goswami)
He speaks further. You hold these symbols which are mine. O Sātvata, member of the Yadu clan! He says this in disrespect. There is another, real meaning to the previous verse. I have not descended to show mercy to all beings because I am inferior, insignificant (aparaḥ). You alone have appeared as Vāsudeva. Make me give up my false designation, like thinking a shell is silver.
In verse 20 the Lord will order Pauṇḍraka to do this.
The real meaning of the present verse is as follows. You eternally hold the symbols like the cakra, which I have imitated out of foolishness. Throw your cakra at me and accept me will surrender to you since you will liberate me. If you do not release your weapon quickly then give me a fight. In verse 8 the Lord says exactly these words to the messenger and to Pauṇḍraka. Since the messenger spoke with hatred and mockery, seeing the Lord just as the wrestlers saw him in Kaṁsa’s arena, concerning shelter, in verse 9 the Lord answers, “You will become the shelter of dogs.” Later he answers in verse 20, “I will certainly take shelter of you if I do not wish to fight you.”
Purport (Sanatana Goswami)
He speaks further. You hold these symbols which are mine. O Sātvata, member of the Yadu clan or O devotee! He says this in disrespect. There is another, real meaning to the verse. Make me give up my false designation. Accept my house.