Devanagari
मूषलाहतमस्तिष्को विरेजे रक्तधारया ।
गिरिर्यथा गैरिकया प्रहारं नानुचिन्तयन् ॥ १९ ॥
पुनरन्यं समुत्क्षिप्य कृत्वा निष्पत्रमोजसा ।
तेनाहनत् सुसङ्क्रुद्धस्तं बल: शतधाच्छिनत् ॥ २० ॥
ततोऽन्येन रुषा जघ्ने तं चापि शतधाच्छिनत् ॥ २१ ॥
Verse text
mūṣalāhata-mastiṣko
vireje rakta-dhārayā
girir yathā gairikayā
prahāraṁ nānucintayan
punar anyaṁ samutkṣipya
kṛtvā niṣpatram ojasā
tenāhanat su-saṅkruddhas
taṁ balaḥ śatadhācchinat
tato ’nyena ruṣā jaghne
taṁ cāpi śatadhācchinat
Synonyms
mūṣala
—
by the club
;
āhata
—
struck
;
mastiṣkaḥ
—
his skull
;
vireje
—
he appeared brilliant
;
rakta
—
of blood
;
dhārayā
—
with the downpour
;
giriḥ
—
a mountain
;
yathā
—
like
;
gairikayā
—
with red oxide
;
prahāram
—
the blow
;
na
—
not
;
anucintayan
—
regarding seriously
;
punaḥ
—
again
;
anyam
—
another (tree)
;
samutkṣipya
—
uprooting
;
kṛtvā
—
making
;
niṣpatram
—
devoid of leaves
;
ojasā
—
forcefully
;
tena
—
with it
;
ahanat
—
he struck
;
su
—
saṅkruddhaḥ — totally angered
;
tam
—
it
;
balaḥ
—
Lord Balarāma
;
śatadhā
—
into hundreds of pieces
;
acchinat
—
shattered
;
tataḥ
—
then
;
anyena
—
with another
;
ruṣā
—
furiously
;
jaghne
—
smashed
;
tam
—
it
;
ca
—
and
;
api
—
also
;
śatadhā
—
into hundreds of pieces
;
acchinat
—
He broke .
Translation
Struck on the skull by the Lord’s club, Dvivida became brilliantly decorated by the outpour of blood, like a mountain beautified by red oxide. Ignoring the wound, Dvivida uprooted another tree, stripped it of leaves by brute force and struck the Lord again. Now enraged, Lord Balarāma shattered the tree into hundreds of pieces, upon which Dvivida grabbed yet another tree and furiously hit the Lord again. This tree, too, the Lord smashed into hundreds of pieces.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Struck on the skull by the Lord's club, Dvivida became brilliantly decorated by the outpour of blood, like a mountain beautified by red oxide. Ignoring the wound, Dvivida uprooted another tree, stripped it of leaves by brute force and struck the Lord again. Now enraged, Lord Balarāma shattered the tree into hundreds of pieces, upon which Dvivida grabbed yet another tree and furiously hit the Lord again. This tree, too, the Lord smashed into hundreds of pieces.
KB 10.67.19-21
… severely injuring his head. Currents of blood flowed from the gorilla’s head with great force, but the stream of blood simply enhanced his beauty, like a stream of liquid manganese coming out of a great mountain. The striking of Balarāma’s club did not even slightly disturb him. On the contrary, he immediately uprooted another big oak tree and, after clipping off all its leaves, again struck Balarāma’s head with it. But Balarāma, with the help of His club, tore the tree to pieces. Since the gorilla was very angry, he took another tree in his hands and struck Lord Balarāma’s body. Again Lord Balarāma tore the tree to pieces, and the fighting continued.
Purport (Jiva Goswami)
Ignoring his wound, Dvivida then uprooted another tree. The sentence continues from verse 19 to 20. Dvivida hit Balarāma with another tree, but Balarāma smashed it.
Purport (Sanatana Goswami)
Dvivida now shone more than previously, because of the blood. This shows his courage, and another reason for him shining more than before. Or the sentence continues from verse 19 to 20. Ignoring his wound, Dvivida then uprooted another tree with great strength (ojasā) and with great anger threw it to hit Balarāma (ahanat). His anger made his attempt to kill Balarāma stronger. Dvivida grabbed another tree. Balarāma, though he was the Lord, avoided being struck, but did not kill Dvivida, since he was affectionate to the devotees.