Devanagari
स बाहू तालसङ्काशौ मुष्टीकृत्य कपीश्वर: ।
आसाद्य रोहिणीपुत्रं ताभ्यां वक्षस्यरूरुजत् ॥ २४ ॥
Verse text
sa bāhū tāla-saṅkāśau
muṣṭī-kṛtya kapīśvaraḥ
āsādya rohiṇī-putraṁ
tābhyāṁ vakṣasy arūrujat
Synonyms
saḥ
—
he
;
bāhū
—
both his arms
;
tāla
—
palm trees
;
saṅkāśau
—
as big as
;
muṣṭī
—
into fists
;
kṛtya
—
making
;
kapi
—
of apes
;
īśvaraḥ
—
the most powerful
;
āsādya
—
confronting
;
rohiṇī
—
putram — the son of Rohiṇī, Balarāma
;
tābhyām
—
with them
;
vakṣasi
—
upon His chest
;
arūrujat
—
he beat .
Translation
Dvivida, the most powerful of apes, now clenched his fists at the end of his palm-tree-sized arms, came before Lord Balarāma and beat his fists against the Lord’s body.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Dvivida, the most powerful of apes, now clenched his fists at the end of his palm-tree-sized arms, came before Lord Balarāma and beat his fists against the Lord's body.
KB 10.67.24
The gorilla, being bereft of all trees and stone slabs, now stood before Balarāma and waved his strong fists. Then, with great force, he began to beat Lord Balarāma’s chest with his fists.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Making fists (musti krya) he beat (arurujat) Balarama.
Purport (Jiva Goswami)
When he ran out of stones he attacked with his fists. Śukadeva, remembering Rohiṇī’s love for him, calls Balarāma the son of Rohiṇī.
Purport (Sanatana Goswami)
When the stones were exhausted, he clenched his fists, on his arms which were like tāla trees. This indicates his fists were strong and heavy since he was the best of the apes. He approached the son of Rohiṇī. Śukadeva, with great bhakti, laments Dvivida’s action. He should not have attacked the son of Rohiṇī. Or just as Kṛṣṇa was born to Devakī to show his strength, Balarāma was born to Rohiṇī to show strength. He possessed all powers.