Devanagari
क्वचित् समुद्रमध्यस्थो दोर्भ्यामुत्क्षिप्य तज्जलम् ।
देशान् नागायुतप्राणो वेलाकूले न्यमज्जयत् ॥ ५ ॥
Verse text
kvacit samudra-madhya-stho
dorbhyām utkṣipya taj-jalam
deśān nāgāyuta-prāṇo
velā-kūle nyamajjayat
Synonyms
kvacit
—
once
;
samudra
—
of the ocean
;
madhya
—
in the midst
;
sthaḥ
—
standing
;
dorbhyām
—
with his arms
;
utkṣipya
—
churning up
;
tat
—
its
;
jalam
—
water
;
deśān
—
the kingdoms
;
nāga
—
elephants
;
ayuta
—
(like) ten thousand
;
prāṇaḥ
—
whose vital strength
;
velā
—
of the coast
;
kūle
—
upon the shore
;
nyamajjayat
—
he caused to drown .
Translation
Another time he entered the ocean and, with the strength of ten thousand elephants, churned up its water with his arms and thus submerged the coastal regions.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Another time he entered the ocean and, with the strength of ten thousand elephants, churned up its water with his arms and thus submerged the coastal regions.
KB 10.67.5
Dvivida was as powerful as ten thousand elephants. Sometimes he would go to the seashore, and with his powerful hands he would create so much disturbance in the sea that he would flood the neighboring cities and villages.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
He began to flood the areas on the shore of the ocean (vela kule) with water.
Purport (Jiva Goswami)
Having the strength (prāṇaḥ) of ten thousand elephants, he submerged whatever was present on the shore. Instead of velā-kūle sometimes kūlān is seen. Use of the word prāṇaḥ to denote “possessing strength” follows the rule ara ādibhyo ‘c (Pāṇini 5.2.127)
Purport (Sanatana Goswami)
None
Having the strength (prāṇaḥ) of ten thousand elephants, he submerged whatever was present on the shore. Instead of velā-kūle sometimes kūlān is seen. Use of the word prāṇaḥ to denote “possessing strength” follows the rule ara ādibhyo ‘c (Pāṇini 5.2.127)