Devanagari
पुरुषान् योषितो दृप्त: क्ष्माभृद्द्रोणीगुहासु स: ।
निक्षिप्य चाप्यधाच्छैलै: पेशष्कारीव कीटकम् ॥ ७ ॥
Verse text
puruṣān yoṣito dṛptaḥ
kṣmābhṛd-dronī-guhāsu saḥ
nikṣipya cāpyadhāc chailaiḥ
peśaṣkārīva kīṭakam
Synonyms
puruṣān
—
men
;
yoṣitaḥ
—
and women
;
dṛptaḥ
—
audacious
;
kṣmā
—
bhṛt — of a mountain
;
droṇī
—
within a valley
;
guhāsu
—
inside caves
;
saḥ
—
he
;
nikṣipya
—
casting
;
ca
—
and
;
apyadhāt
—
sealed
;
śailaiḥ
—
with large stones
;
peśaṣkārī
—
a wasp
;
iva
—
as
;
kīṭakam
—
a small insect .
Translation
Just as a wasp imprisons smaller insects, he arrogantly threw both men and women into caves in a mountain valley and sealed the caves shut with boulders.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Just as a wasp imprisons smaller insects, he arrogantly threw both men and women into caves in a mountain valley and sealed the caves shut with boulders.
KB 10.67.7
He also kidnapped both men and women, taking them away from their residential places to the caves of the mountains. After putting them within the caves, he would close the entrances with large chunks of stone, like the bhṛṅgī insect, which arrests and carries away many flies and other insects and puts them within the holes of the trees where it lives.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
He covered (apyadhat) the mouth of the cave with stones.
Purport (Jiva Goswami)
Proud of his strength he imprisoned men and women. Kītakam is in the singular to express a class of insects.
Purport (Sanatana Goswami)
Proud of his strength or very strong (dṛptaḥ), he imprisoned men and women. Kītakam is in the singular to express a class of insects. Because they were afraid they could do nothing to escape. The example of insects imprisoned by the wasp suggests this.