Devanagari
श्रीबादरायणिरुवाच
जन्मबन्धुश्रियोन्नद्धमदास्ते भरतर्षभ ।
आश्राव्य रामं दुर्वाच्यमसभ्या: पुरमाविशन् ॥ २९ ॥
Verse text
śrī-bādarāyaṇir uvāca
janma-bandhu-śrīyonnaddha-
madās te bharatarṣabha
āśrāvya rāmaṁ durvācyam
asabhyāḥ puram āviśan
Synonyms
śrī
—
bādarāyaniḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said
;
janma
—
of birth
;
bandhu
—
and relationships
;
śrīyā
—
by the opulences
;
unnaddha
—
made great
;
madāḥ
—
whose intoxication
;
te
—
they
;
bharata
—
ṛṣabha — O best of the descendants of Bharata
;
āśrāvya
—
making hear
;
rāmam
—
Lord Balarāma
;
durvācyam
—
their harsh words
;
asabhyāḥ
—
rude men
;
puram
—
the city
;
āviśan
—
entered .
Translation
Śrī Bādarāyaṇi said: O best of the Bhāratas, after the arrogant Kurus, thoroughly puffed up by the opulence of their high birth and relations, had spoken these harsh words to Lord Balarāma, they turned and went back to their city.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Śrī Bādarāyaṇi said: O best of the Bhāratas, after the arrogant Kurus, thoroughly puffed up by the opulence of their high birth and relations, had spoken these harsh words to Lord Balarāma, they turned and went back to their city.
KB 10.68.29
Actually the members of the Kuru dynasty were very much puffed up due to their opulence, kingdom, aristocracy, family tradition, great warriors, family members and vast, expansive empire. They did not even observe common formalities of civilized society, and in the presence of Lord Balarāma they uttered insulting words about the Yadu dynasty. Having spoken in this unmannerly way, they returned to their city of Hastināpura.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Mad with abundance of high birth (janma), strong friends (Bhisma and others) and wealth, they made Balarama hear their harsh words.
Purport (Jiva Goswami)
After making Balarāma hear, with anger and loud voices (ā—śrāvya), those who were without politeness (āsbhyāh) entered the city, quickly, turning their backs to him (ā-viśan). Bhīṣma and some others remained however.
Purport (Sanatana Goswami)
Dhṛtarāṣṭra and others (te) spoke to Balarāma (rāmam) who had come there to give them happiness, using words which were very unsuitable or to be condemned (durvācyam). After making Balarāma hear, with anger and loud voices (ā—śrāvya), those who were without politeness (āsbhyāh) entered the city, quickly, turning their backs to him (ā-viśan). Bhīṣma and some others remained however.