SB 10.68.32

SB 10.68.32

Devanagari

अहो यदून् सुसंरब्धान् कृष्णं च कुपितं शनै: । सान्‍त्‍वयित्वाहमेतेषां शममिच्छन्निहागत: ॥ ३२ ॥ त इमे मन्दमतय: कलहाभिरता: खला: । तं मामवज्ञाय मुहुर्दुर्भाषान् मानिनोऽब्रुवन् ॥ ३३ ॥

Verse text

aho yadūn su-saṁrabdhān kṛṣṇaṁ ca kupitaṁ śanaiḥ sāntvayitvāham eteṣāṁ śamam icchann ihāgataḥ ta ime manda-matayaḥ kalahābhiratāḥ khalāḥ taṁ mām avajṣāya muhur durbhāṣān mānino ’bruvan

Synonyms

aho ah ; yadūn the Yadus ; su saṁrabdhān — boiling with rage ; kṛṣṇam Kṛṣṇa ; ca also ; kupitam angry ; śanaiḥ gradually ; sāntvayitvā having calmed ; aham I ; eteṣām for these (Kauravas) ; śamam peace ; icchan desiring ; iha here ; āgataḥ came ; te ime those very ones (the Kurus) ; manda matayaḥ — dull-headed ; kalaha to quarrel ; abhiratāḥ addicted ; khalāḥ wicked ; tam Him ; mām Myself ; avajṣāya disrespecting ; muhuḥ repeatedly ; durbhāṣān harsh words ; māninaḥ being conceited ; abruvan they have spoken .

Translation

“Ah, only gradually was I able to calm the furious Yadus and Lord Kṛṣṇa, who was also enraged. Desiring peace for these Kauravas, I came here. But they are so dull-headed, fond of quarrel and mischievous by nature that they have repeatedly disrespected Me. Out of conceit they dared to address Me with harsh words!

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

"Ah, only gradually was I able to calm the furious Yadus and Lord Kṛṣṇa, who was also enraged. Desiring peace for these Kauravas, I came here. But they are so dull-headed, fond of quarrel and mischievous by nature that they have repeatedly disrespected Me. Out of conceit they dared to address Me with harsh words! KB 10.68.32-33 “Just see how impudent are the members of the Kuru dynasty! I wanted to make a peaceful settlement despite the anger of all the other members of the Yadu dynasty, including Lord Kṛṣṇa Himself. They were preparing to attack the whole kingdom of the Kuru dynasty, but I pacified them and took the trouble to come here to settle the affair without any fighting. Yet these rascals behave like this! It is clear that they do not want a peaceful settlement, for they are factually warmongers. With great pride they have repeatedly insulted Me by calling the Yadu dynasty ill names.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

"Insulting me who am well known as their well wisher, they have uttered bad words."

Purport (Jiva Goswami)

Aho expresses lamentation. The Yadus were ready to come to fight or were very angry (su-samṛabdhān). Slowly pacifying them I came here, wanting to avoid a conflict. Those with whom I tried to make peace (te) are foolish since they insulted me and spoke bad words. Instead tam mām sometimes ye mām is seen.

Purport (Sanatana Goswami)

Aho expresses lamentation. The Yadus were ready to come to fight or were very angry (su-saṁrabdhān). Having pacified them gradually, I came here, wanting to avoid a conflict. Those with whom I tried to make peace (te) are foolish (ime manda-matayaḥ) since they are absorbed in quarrelling, since they are wicked (khalāḥ). Instead tam mām sometimes ye mām is seen. Their wickedness is shown. Being proud, they insulted me. Or those who insulted me are foolish and wicked.