Devanagari
नोग्रसेन: किल विभुर्भोजवृष्ण्यन्धकेश्वर: ।
शक्रादयो लोकपाला यस्यादेशानुवर्तिन: ॥ ३४ ॥
Verse text
nograsenaḥ kila vibhur
bhoja-vṛṣṇy-andhakeśvaraḥ
śakrādayo loka-pālā
yasyādeśānuvartinaḥ
Synonyms
na
—
not
;
ugrasenaḥ
—
King Ugrasena
;
kila
—
indeed
;
vibhuḥ
—
fit to command
;
bhoja
—
vṛṣṇi — andhaka — of the Bhojas, Vṛṣṇis and Andhakas
;
īśvaraḥ
—
the lord
;
śakra
—
ādayaḥ — Indra and other demigods
;
loka
—
of planets
;
pālāḥ
—
the rulers
;
yasya
—
of whose
;
ādeśa
—
orders
;
anuvartinaḥ
—
followers .
Translation
“King Ugrasena, the lord of the Bhojas, Vṛṣṇis and Andhakas, is not fit to command, when Indra and other planetary rulers obey his orders?
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
"King Ugrasena, the lord of the Bhojas, Vṛṣṇis and Andhakas, is not fit to command, when Indra and other planetary rulers obey his orders?
KB 10.68.34
“Even the King of heaven, Indra, abides by the order of the Yadu dynasty; and you consider King Ugrasena, the head of the Bhojas, Vṛṣṇis, Andhakas and Yādavas, to be the leader of a small phalanx! Your conclusion is wonderful! You do not care for King Ugrasena, whose order is obeyed even by King Indra.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
In six verses he remembers their bad words.
Purport (Jiva Goswami)
“But you have not spoken correctly.” Is not Ugrasena capable? Or he is certainly capable is he not?
Purport (Sanatana Goswami)
“But you have not spoken correctly.” Is not Ugrasena capable? Or he is certainly capable is he not? This is said in anger. He is the lord of the all the Yādavas-- Bhojas, Vṛṣṇis and Andhakas. Moreover Indra and others obey his order.