SB 10.68.7

SB 10.68.7

Devanagari

तं ते जिघृक्षव: क्रुद्धास्तिष्ठ तिष्ठेति भाषिण: । आसाद्य धन्विनो बाणै: कर्णाग्रण्य: समाकिरन् ॥ ७ ॥

Verse text

taṁ te jighṛkṣavaḥ kruddhās tiṣṭha tiṣṭheti bhāṣiṇaḥ āsādya dhanvino bāṇaiḥ karṇāgraṇyaḥ samākiran

Synonyms

tam him ; te they ; jighṛkṣavaḥ determined to capture ; kruddhāḥ angry ; tiṣṭha tiṣṭha iti “Stand there! Stand there!” ; bhāṣiṇaḥ saying ; āsādya confronting ; dhanvinaḥ the bowmen ; bāṇaiḥ with their arrows ; karṇa agraṇyaḥ — those headed by Karna ; samākiran showered him .

Translation

Determined to capture him, the angry bowmen led by Karṇa shouted at Sāmba, ‘Stand and fight! Stand and fight!’ They came straight for him and showered him with arrows.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Determined to capture him, the angry bowmen led by Karṇa shouted at Sāmba, 'Stand and fight! Stand and fight!' They came straight for him and showered him with arrows. KB 10.68.7 Karṇa, leading the party, challenged Sāmba, “Why are you fleeing? Just stand, and we shall teach you a lesson!” When challenged by another kṣatriya to stand and fight, a kṣatriya cannot run away; he must fight. Therefore, Sāmba accepted the challenge and stood alone before them, but as soon as he did so he was overpowered by showers of arrows shot by all the great warriors.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Samba was covered completely (samakiran) with arrows.

Purport (Jiva Goswami)

They covered him completely with arrows (samākiran).

Purport (Sanatana Goswami)

Skilled at the bow (dhavinaḥ), they approached him (āsādhya). They covered him completely with arrows (samākiran).