Devanagari
दीव्यन्तमक्षैस्तत्रापि प्रियया चोद्धवेन च ।
पूजित: परया भक्त्या प्रत्युत्थानासनादिभि: ॥ २० ॥
पृष्टश्चाविदुषेवासौ कदायातो भवानिति ।
क्रियते किं नु पूर्णानामपूर्णैरस्मदादिभि: ॥ २१ ॥
अथापि ब्रूहि नो ब्रह्मन् जन्मैतच्छोभनं कुरु ।
स तु विस्मित उत्थाय तूष्णीमन्यदगाद् गृहम् ॥ २२ ॥
Verse text
dīvyantam akṣais tatrāpi
priyayā coddhavena ca
pūjitaḥ parayā bhaktyā
pratyutthānāsanādibhiḥ
pṛṣṭaś cāviduṣevāsau
kadāyāto bhavān iti
kriyate kiṁ nu pūrṇānām
apūrṇair asmad-ādibhiḥ
athāpi brūhi no brahman
janmaitac chobhanaṁ kuru
sa tu vismita utthāya
tūṣṇīm anyad agād gṛham
Synonyms
dīvyantam
—
playing
;
akṣaiḥ
—
with dice
;
tatra
—
there
;
api
—
indeed
;
priyayā
—
with His beloved
;
ca
—
and
;
uddhavena
—
with Uddhava
;
ca
—
also
;
pūjitaḥ
—
he was worshiped
;
parayā
—
with transcendental
;
bhaktyā
—
devotion
;
pratyutthāna
—
by His standing up from His sitting place
;
āsana
—
by His offering him a seat
;
ādibhiḥ
—
and so on
;
pṛṣṭaḥ
—
questioned
;
ca
—
and
;
aviduṣā
—
by one who was in ignorance
;
iva
—
as if
;
asau
—
he, Nārada
;
kadā
—
when
;
āyātaḥ
—
arrived
;
bhavān
—
your good self
;
iti
—
thus
;
kriyate
—
is intended to be done
;
kim
—
what
;
nu
—
indeed
;
pūrṇānām
—
by those who are full
;
apūrṇaiḥ
—
with those who are not full
;
asmat
—
ādibhiḥ — such as Ourself
;
atha api
—
nonetheless
;
brūhi
—
please tell
;
naḥ
—
Us
;
brahman
—
O brāhmaṇa
;
janma
—
Our birth
;
etat
—
this
;
śobhanam
—
auspicious
;
kuru
—
please make
;
saḥ
—
he, Nārada
;
tu
—
but
;
vismitaḥ
—
astonished
;
utthāya
—
standing up
;
tūṣṇīm
—
silently
;
anyat
—
to another
;
agāt
—
went
;
gṛham
—
palace .
Translation
There he saw the Lord playing at dice with His beloved consort and His friend Uddhava. Lord Kṛṣṇa worshiped Nārada by standing up, offering him a seat, and so on, and then, as if He did not know, asked him, “When did you arrive? What can needy persons like Us do for those who are full in themselves? In any case, My dear brāhmaṇa, please make My life auspicious.” Thus addressed, Nārada was astonished. He simply stood up silently and went to another palace.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
There he saw the Lord playing at dice with His beloved consort and His friend Uddhava. Lord Kṛṣṇa worshiped Nārada by standing up, offering him a seat, and so on, and then, as if He did not know, asked him, "When did you arrive? What can needy persons like Us do for those who are full in themselves? In any case, My dear brāhmaṇa, please make My life auspicious." Thus addressed, Nārada was astonished. He simply stood up silently and went to another palace.
KB 10.69.20-22
There he saw Lord Kṛṣṇa engaged in playing chess with His dear wife and Uddhava. The Lord immediately got up from His personal seat and invited Nārada Muni to sit there. The Lord again worshiped him with as much paraphernalia for reception as He had used in the palace of Rukmiṇī. After worshiping him properly, Lord Kṛṣṇa acted as if He did not know what had happened in the palace of Rukmiṇī. He therefore told Nārada, “My dear sage, when Your Holiness comes here, you are full in yourself. Although We are householders and are always in need, you don’t require anyone’s help, for you are self-satisfied. Under the circumstances, what reception can We offer you, and what can We possibly give you? Yet, since Your Holiness is a brāhmaṇa, it is Our duty to offer you something as far as possible. Therefore, I beg you to please order Me. What can I do for you?”
Nāradajī knew everything about the pastimes of the Lord, so without further discussion he simply left the palace silently, in great astonishment over the Lord’s activities. He then entered another palace.
Purport
In
Kṛṣṇa,
Śrīla Prabhupāda explains that when Nārada arrived at the second palace, “Lord Kṛṣṇa acted as if He did not know what had happened in the palace of Rukmiṇī.” Nārada understood that Lord Kṛṣṇa was simultaneously present in both palaces, performing different activities, so “he simply left the palace silently, in great astonishment over the Lord’s activities.”
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
At the palace of Satyabhama (tatra), he saw the Lord playing dice.
He spoke to Narada who was standing silently in great astonishment.
Purport (Jiva Goswami)
In this house he saw Kṛṣṇa also. This phrase from verse 13 should be supplied to verse 20. Or the sentence can be connected with the verb acaṣṭa in verse 23. Uddhava acted as the witness to the game of dice. The two words ca indicate that both Uddhava and Satyabhāmā were both principal persons in the game since the witness acts as an assistant. He was worshiped by the Lord. In one and a half verses, Kṛṣṇa asks questions. He asked as if he did not know that Nārada had come (though just previously Kṛṣṇa had welcomed Nārada in Rukmiṇī’s palace). It should be placed after kuru in verse 22. When did you come? What can we do for you? He uses the plural to include Balarāma. Give us an order.
Purport (Sanatana Goswami)
But (api) there he saw the Lord playing dice. Or even there he saw Kṛṣṇa. This sentence should be supplied. Or this verse can be connected with the phrase he saw Govinda in verse 23. The two words ca indicate that both Uddhava and Satyabhāmā were both principal persons in the game. And both Satyabhāmā and Kṛṣṇa had affection equal affection for Uddhava. He was worshipped by the Lord and offered foot water etc.
He acted as if he did not know that he had previously spoken similar words. What can we humans or Yādavas, or us Lords (Kṛṣṇa and Balarāma, in plural out of respect for Balarāma), do for perfect persons? Or he uses the plural (asmat) to indicate respect since he was full of all powers.
Please order me (brūhi). Make our birth auspicious. O personification of the Vedas (brahman)! It is quite suitable that you can do this.