Devanagari
मुहूर्तमभवद् गोष्ठं रजसा तमसावृतम् ।
सुतं यशोदा नापश्यत्तस्मिन् न्यस्तवती यत: ॥ २२ ॥
Verse text
muhūrtam abhavad goṣṭhaṁ
rajasā tamasāvṛtam
sutaṁ yaśodā nāpaśyat
tasmin nyastavatī yataḥ
Synonyms
muhūrtam
—
for a moment
;
abhavat
—
there was
;
goṣṭham
—
throughout the whole pasturing ground
;
rajasā
—
by big particles of dust
;
tamasā āvṛtam
—
covered with darkness
;
sutam
—
her son
;
yaśodā
—
mother Yaśodā
;
na apaśyat
—
could not find
;
tasmin
—
in that very spot
;
nyastavatī
—
she had placed Him
;
yataḥ
—
where .
Translation
For a moment, the whole pasturing ground was overcast with dense darkness from the dust storm, and mother Yaśodā was unable to find her son where she had placed Him.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
For a moment, the whole pasturing ground was overcast with dense darkness from the dust storm, and mother Yaśodā was unable to find her son where she had placed Him.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
She did not see him there (tasmin), where (yatah) she had left him (nyastavati).
Purport (Jiva Goswami)
The place was covered by dust (rajasā) and consequent darkness (tamasā), so that the Lord could not be seen. This is comparable to the yogī’s heart covered by rajas and tamas, by taking a second meaning of rajas and tamas. When it is pure he can see the Lord and when covered by ignorance and passion he cannot see the Lord. She places her son by her side (tasmin) but could not see him because the place was covered with dust.