Devanagari
आत्मानं भूषयामास नरलोकविभूषणम्
वासोभिर्भूषणै: स्वीयैर्दिव्यस्रगनुलेपनै: ॥ ११ ॥
Verse text
ātmānaṁ bhūṣayām āsa
nara-loka-vibhūṣaṇam
vāsobhir bhūṣaṇaiḥ svīyair
divya-srag-anulepanaiḥ
Synonyms
ātmānam
—
Himself
;
bhūṣayām āsa
—
He decorated
;
nara
—
loka — of human society
;
vibhūṣaṇam
—
the very ornament
;
vāsobhiḥ
—
with clothes
;
bhūṣaṇaiḥ
—
and jewelry
;
svīyaiḥ
—
belonging to Himself
;
divya
—
divine
;
srak
—
with flower garlands
;
anulepanaiḥ
—
and ointments .
Translation
He would decorate His body, the very ornament of human society, with His own special clothes and jewelry and with divine flower garlands and ointments.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
He would decorate His body, the very ornament of human society, with His own special clothes and jewelry and with divine flower garlands and ointments.
KB 10.70.11
Although the Lord is by nature very beautiful due to the perfect figure of His transcendental body, He would dress Himself in yellow garments and put on His necklace of Kaustubha jewels. He would wear flower garlands, smear His body with the pulp of sandalwood and decorate Himself with similar cosmetics and ornaments. It is said that the ornaments themselves became beautiful upon being placed on the transcendental body of the Lord. After decorating Himself in this way, …
Purport
Śrīdhara Svāmī points out that the Lord’s “own garments and ornaments” include the Lord’s well-known yellow garments, the Kaustubha gem and so on.
Purport (Jiva Goswami)
He was the special ornament of all the jīvas (nara-loka-vibhūṣaṇam). He wore many cloths as was befitting royalty. But everything—clothes, ornaments and unguents--were part of himself, eternally perfect (svīyaiḥ). The garlands would not fade (divya), what to speak of withering.
Purport (Sanatana Goswami)
He would decorate himself, though he was the ornament of human beings. Or he decorated all the jīvas of the fourteen worlds in a special manner. The word divya indicates that the items were suitable for him or combined with svīyaiḥ, it indicates that their very nature was attractiveness, being eternally related to the Lord.