Devanagari
दृष्ट्वा विक्लिन्नहृदय: कृष्णं स्नेहेन पाण्डव: ।
चिराद् दृष्टं प्रियतमं सस्वजेऽथ पुन: पुन: ॥ २५ ॥
Verse text
dṛṣṭvā viklinna-hṛdayaḥ
kṛṣṇaṁ snehena pāṇḍavaḥ
cirād dṛṣṭaṁ priyatamaṁ
sasvaje ’tha punaḥ punaḥ
Synonyms
dṛṣṭvā
—
seeing
;
viklinna
—
melted
;
hṛdayaḥ
—
his heart
;
kṛṣṇam
—
Lord Kṛṣṇa
;
snehena
—
with affection
;
pāṇḍavaḥ
—
the son of Pāṇḍu
;
cirāt
—
after a long time
;
dṛṣṭam
—
seen
;
priya
—
tamam — his dearmost friend
;
sasvaje
—
he embraced Him
;
atha
—
thereupon
;
punaḥ punaḥ
—
again and again .
Translation
The heart of King Yudhiṣṭhira melted with affection when he saw his dearmost friend, Lord Kṛṣṇa, after such a long separation, and he embraced the Lord again and again.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The heart of King Yudhiṣṭhira melted with affection when he saw his dearmost friend, Lord Kṛṣṇa, after such a long separation, and he embraced the Lord again and again.
KB 10.71.25
King Yudhiṣṭhira was the elder cousin of Kṛṣṇa. Naturally he had great affection for the Lord, and as soon as he saw Him, his heart became filled with great love and affection. He had not seen the Lord for many days, and therefore he thought himself most fortunate to see the Lord present before him. The King therefore embraced Lord Kṛṣṇa again and again in great affection.
Purport (Jiva Goswami)
Kṛṣṇa was by his nature attractive to all hearts (kṛṣṇam). But he was especially dear to Yudhiṣṭhira. Kṛṣṇa was the crest jewel among all his dear friends. And he was seeing him after a long time. Therefore repeatedly he embraced Kṛṣṇa since he felt unsatisfied when he stopped.