SB 10.73.27

SB 10.73.27

Devanagari

ते पूजिता मुकुन्देन राजानो मृष्टकुण्डला: । विरेजुर्मोचिता: क्लेशात् प्रावृडन्ते यथा ग्रहा: ॥ २७ ॥

Verse text

te pūjitā mukundena rājāno mṛṣṭa-kuṇḍalāḥ virejur mocitāḥ kleśāt prāvṛḍ-ante yathā grahāḥ

Synonyms

te they ; pūjitāḥ honored ; mukundena by Lord Kṛṣṇa ; rājānaḥ the kings ; mṛṣṭa gleaming ; kuṇḍalāḥ whose earrings ; virejuḥ appeared splendid ; mocitāḥ released ; kleśāt from their distress ; prāvṛṭ of the rainy season ; ante at the end ; yathā as ; grahāḥ the planets (such as the moon) .

Translation

Honored by Lord Mukunda and freed from tribulation, the kings shone splendidly, their earrings gleaming, just as the moon and other celestial bodies shine brilliantly in the sky at the end of the rainy season.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Honored by Lord Mukunda and freed from tribulation, the kings shone splendidly, their earrings gleaming, just as the moon and other celestial bodies shine brilliantly in the sky at the end of the rainy season. KB 10.73.27 Since the kings were so mercifully treated by Lord Kṛṣṇa, they felt great happiness, and their bright faces appeared just like the stars in the sky after the end of the rainy season. All nicely dressed and ornamented, their earrings glittering, …

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Relieved of their distress the kings appeared resplendent like the moon and other planets (grahah) after the rainy season.

Purport (Jiva Goswami)

Respected or worshiped by the Lord who gives supreme bliss (mukundena), with glittering earrings, they shone even more than before (vi—rejuḥ). Though all their other ornaments shone, the earrings especially shone because of the beauty of their faces. They were freed from the suffering of imprisonment and from saṁsāra. This was the reason they shone with pleasing faces. An example is given to show the beauty arising after freedom from suffering in prison. The monsoon season with clouds is like the imprisonment hiding their beauty.