Devanagari
त एवं मोचिता: कृच्छ्रात् कृष्णेन सुमहात्मना ।
ययुस्तमेव ध्यायन्त: कृतानि च जगत्पते: ॥ २९ ॥
Verse text
ta evaṁ mocitāḥ kṛcchrāt
kṛṣṇena su-mahātmanā
yayus tam eva dhyāyantaḥ
kṛtāni ca jagat-pateḥ
Synonyms
te
—
they
;
evam
—
thus
;
mocitāḥ
—
freed
;
kṛcchrāt
—
from difficulty
;
kṛṣṇena
—
by Kṛṣṇa
;
su
—
mahā — ātmanā — the greatest of personalities
;
yayuḥ
—
they went
;
tam
—
on Him
;
eva
—
alone
;
dhyāyantaḥ
—
meditating
;
kṛtāni
—
the deeds
;
ca
—
and
;
jagat
—
pateḥ — of the Lord of the universe .
Translation
Thus liberated from all difficulty by Kṛṣṇa, the greatest of personalities, the kings departed, and as they went they thought only of Him, the Lord of the universe, and of His wonderful deeds.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Thus liberated from all difficulty by Kṛṣṇa, the greatest of personalities, the kings departed, and as they went they thought only of Him, the Lord of the universe, and of His wonderful deeds.
KB 10.73.29
By His liberal behavior, unparalleled in the history of the world, Lord Kṛṣṇa released all the kings who had been in the clutches of Jarāsandha, and the kings, being fully satisfied, began to chant His holy name, think of His holy form, and glorify His transcendental pastimes as the Supreme Personality of Godhead. Thus engaged, they returned to their respective kingdoms.
Purport (Jiva Goswami)
They were released by Kṛṣṇa, the form of condensed bliss, who gave them bliss by being visible to them since he was a beautiful (su) and great person (ātmanā), having qualities like mercy or since he had the form (ātmānā) excellent with all qualities. Therefore they thought of him and his activities, as the Supreme Lord, or they thought of his auspicious activities like killing Jarāsandha.