SB 10.74.28

SB 10.74.28

Devanagari

तत्पादाववनिज्याप: शिरसा लोकपावनी: । सभार्य: सानुजामात्य: सकुटुम्बो वहन्मुदा ॥ २७ ॥ वासोभि: पीतकौषेयैर्भूषणैश्च महाधनै: । अर्हयित्वाश्रुपूर्णाक्षो नाशकत् समवेक्षितुम् ॥ २८ ॥

Verse text

tat-pādāv avanijyāpaḥ śirasā loka-pāvanīḥ sa-bhāryaḥ sānujāmātyaḥ sa-kuṭumbo vahan mudā vāsobhiḥ pīta-kauṣeyair bhūṣaṇaiś ca mahā-dhanaiḥ arhayitvāśru-pūrṇākṣo nāśakat samavekṣitum

Synonyms

tat His ; pādau feet ; avanijya washing ; āpaḥ the water ; śirasā on his head ; loka the world ; pāvanīḥ which purifies ; sa with ; bhāryaḥ his wife ; sa with ; anuja his brothers ; amātyaḥ and his ministers ; sa with ; kuṭumbaḥ his family ; vahan carrying ; mudā with pleasure ; vāsobhiḥ with garments ; pīta yellow ; kauṣeyaiḥ silk ; bhūṣaṇaiḥ with jewelry ; ca and ; mahā dhanaiḥ — precious ; arhayitvā honoring ; aśru with tears ; pūrṇa filled ; akṣaḥ whose eyes ; na aśakat he was unable ; samavekṣitum to look upon Him directly .

Translation

After bathing Lord Kṛṣṇa’s feet, Mahārāja Yudhiṣṭhira joyfully sprinkled the water upon his own head, and then upon the heads of his wife, brothers, other family members and ministers. That water purifies the whole world. As he honored the Lord with presentations of yellow silken garments and precious jeweled ornaments, the King’s tear-filled eyes prevented him from looking directly at the Lord.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

After bathing Lord Kṛṣṇa's feet, Mahārāja Yudhiṣṭhira joyfully sprinkled the water upon his own head, and then upon the heads of his wife, brothers, other family members and ministers. That water purifies the whole world. As he honored the Lord with presentations of yellow silken garments and precious jeweled ornaments, the King's tear-filled eyes prevented him from looking directly at the Lord. KB 10.74.27-28 First of all, King Yudhiṣṭhira, along with his brothers, wives, children, other relatives and ministers, washed the lotus feet of Lord Kṛṣṇa and sprinkled the water on their heads. After this, he offered Lord Kṛṣṇa various kinds of yellow silken garments and presented heaps of jewelry and ornaments before Him for His use. King Yudhiṣṭhira felt such ecstasy by honoring Kṛṣṇa, his only lovable object, that tears glided down from his eyes, and although he wanted to see Lord Kṛṣṇa, he could not see Him very well.

Purport (Jiva Goswami)

The worship is described in two verses. Carrying the water on his head shows his intense devotion. He did this because the water was purifying for the worlds in the form of Gaṅgā. Moreover, the water was capable of purifying previous persons and the citizens as well. His wife Draupadī and sons and other family members also took the water on their heads. The list is from closest situated to furthest situated: wife, brothers, ministers, other family members. The wife was closest since she offered the water for washing Kṛṣṇa’s feet. In joy he offered water on their heads and in joy, and with his wife he offered Kṛṣṇa cloth and other items. He worshipped him with priceless cloth, priceless silk and priceless ornaments (mahā-dhanaiḥ). Or mahā-dhanaiḥ can mean priceless jewels. He was not able to see Kṛṣṇa clearly because his eyes were filled with tears of bliss. But because he desired to see him, he was able to see him slightly due to his prema.

Purport (Sanatana Goswami)

The worship is described in two verses. Putting the water on his head shows his great devotion. The water, the form of the Gaṅgā, purified the three worlds. Or it purified all the ancestors, citizens and servants of the city, just by putting it on their heads. He put it on the heads of Draupadī, his younger brothers and sons (kuṭumbaḥ), from those closest to those further away. His wife was closest since she poured the water for washing his feet. He did this with joy and offered gifts with joy (mudā) along with his wife and brothers. He worshipped Kṛṣṇa with priceless cloth, priceless silk and priceless ornaments (mahā-dhanaiḥ). Or mahā-dhanaiḥ can mean priceless jewels. He was not able to see Kṛṣṇa clearly because his eyes were filled with tears of bliss. But since he desired to see him, because of lack of control from prema, he only slightly saw him.