Devanagari
इत्थं सभाजितं वीक्ष्य सर्वे प्राञ्जलयो जना: ।
नमो जयेति नेमुस्तं निपेतु: पुष्पवृष्टय: ॥ २९ ॥
Verse text
itthaṁ sabhājitaṁ vīkṣya
sarve prāṣjalayo janāḥ
namo jayeti nemus taṁ
nipetuḥ puṣpa-vṛṣṭayaḥ
Synonyms
ittham
—
in this manner
;
sabhājitam
—
honored
;
vīkṣya
—
seeing
;
sarve
—
all
;
prāṣjalayaḥ
—
with palms joined in supplication
;
janāḥ
—
the people
;
namaḥ
—
“obeisances to You”
;
jaya
—
“all victory to You”
;
iti
—
so saying
;
nemuḥ
—
they bowed down
;
tam
—
to Him
;
nipetuḥ
—
fell
;
puṣpa
—
of flowers
;
vṛṣṭayaḥ
—
showers .
Translation
When they saw Lord Kṛṣṇa thus honored, nearly all who were present joined their palms reverentially, exclaiming “Obeisances to You! All victory to You!” and then bowed down to Him. Flowers rained down from above.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
When they saw Lord Kṛṣṇa thus honored, nearly all who were present joined their palms reverentially, exclaiming "Obeisances to You! All victory to You!" and then bowed down to Him. Flowers rained down from above.
KB 10.74.29
When Lord Kṛṣṇa was thus worshiped by King Yudhiṣṭhira, all the members present in the assembly stood up with folded hands and began to chant, “Jaya! Jaya! Namaḥ! Namaḥ!” All joined together to offer their respectful obeisances to Kṛṣṇa, and there were showers of flowers from the sky.
Purport (Jiva Goswami)
This verse indicates that all who saw this loving worship also developed prema. Some said, “I offer respects” and some said “Victory!” Or everyone in joy said “I offer respects. Victory!” From the sky flowers fell, spreading everywhere in the assembly.