Devanagari
ता देवरानुत सखीन् सिषिचुर्दृतीभि:
क्लिन्नाम्बरा विवृतगात्रकुचोरुमध्या: ।
औत्सुक्यमुक्तकवराच्च्यवमानमाल्या:
क्षोभं दधुर्मलधियां रुचिरैर्विहारै: ॥ १७ ॥
Verse text
tā devarān uta sakhīn siṣicur dṛtībhiḥ
klinnāmbarā vivṛta-gātra-kucoru-madhyāḥ
autsukya-mukta-kavarāc cyavamāna-mālyāḥ
kṣobhaṁ dadhur mala-dhiyāṁ rucirair vihāraiḥ
Synonyms
tāḥ
—
they, the queens
;
devarān
—
their husband’s brothers
;
uta
—
and also
;
sakhīn
—
their friends
;
siṣicuḥ
—
they squirted
;
dṛtībhiḥ
—
with syringes
;
klinna
—
drenched
;
ambarāḥ
—
whose dresses
;
vivṛta
—
visible
;
gātra
—
whose arms
;
kuca
—
breasts
;
ūru
—
thighs
;
madhyāḥ
—
and waists
;
autsukya
—
due to their excitement
;
mukta
—
loosened
;
kavarāt
—
from the braids of their hair
;
cyavamāna
—
slipping
;
mālyāḥ
—
whose small flower garlands
;
kṣobham
—
agitation
;
dadhuḥ
—
they created
;
mala
—
dirty
;
dhiyam
—
for those whose consciousness
;
ruciraiḥ
—
charming
;
vihāraiḥ
—
with their play .
Translation
As the queens squirted water from syringes at their brothers-in-law and other male companions, their own garments became drenched, revealing their arms, breasts, thighs and waists. In their excitement, the flowers fell from their loosened braids. By these charming pastimes they agitated those with contaminated consciousness.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
As the queens squirted water from syringes at their brothers-in-law and other male companions, their own garments became drenched, revealing their arms, breasts, thighs and waists. In their excitement, the flowers fell from their loosened braids. By these charming pastimes they agitated those with contaminated consciousness.
KB 10.75.17
Because of the liquids thrown on their bodies, the saris covering them became completely wet. The different parts of their beautiful bodies, particularly their breasts and their waists, became partially visible because of the wet cloth. The queens brought buckets of the same liquid substances and with syringes sprinkled them on the bodies of their brothers-in-law. As they engaged in such jubilant activities, their hair fell loose, and the flowers decorating their bodies began to fall. When Lord Kṛṣṇa, Arjuna and the queens were thus engaged in these jubilant activities, persons who were not clean in heart were agitated by lustful desires. In other words, such behavior between pure males and females is enjoyable, but it makes persons who are materially contaminated become lustful.
Purport
Śrīla Prabhupāda writes: “Such behavior between pure males and females is enjoyable, but persons who are materially contaminated become lustful.”
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
They sprinkled water on their husbands using leather bags filled with water (drtibhih).
These actions generated lusty thoughts in person like Duryodhana, but not in pure persons.
Purport (Jiva Goswami)
The limbs which were drenched are described: breasts, thighs and waists. But being absorbed in spraying water with enthusiasm, their braids came undone and the garlands fell off their braids. Another version has kavarāḥ patanāna-mālyāḥ. Those with contaminated minds like Duryodhana became agitated but not the righteous, what to speak of the husbands and their brothers.
Purport (Sanatana Goswami)
Draupadī and others sprinkled water on Kṛṣṇa. Rukmiṇī and others sprinkled brothers-in-law. Because of their damp cloth, their breasts, thighs and waists of their bodies (gātra) became revealed, or their breasts, thighs, waists and all limbs became revealed. Or though their clothing was wet, their breasts, etc. were not revealed (avivṛta). Because their hair came undone, their garlands fell off, because of their absorption in sprinkling water. The descriptive terms successively indicate more absorption in sprinkling. By these sprinkling pastimes filled with excellent rasa, they produced grief because of intolerance (kṣobham) in Duryodhana and others, but not in the devotees.