Devanagari
स सम्राड् रथमारुढ: सदश्वं रुक्ममालिनम् ।
व्यरोचत स्वपत्नीभि: क्रियाभि: क्रतुराडिव ॥ १८ ॥
Verse text
sa samrāḍ ratham āruḍhaḥ
sad-aśvaṁ rukma-mālinam
vyarocata sva-patnībhiḥ
kriyābhiḥ kratu-rāḍ iva
Synonyms
saḥ
—
he
;
samrāṭ
—
the emperor, Yudhiṣṭhira
;
ratham
—
his chariot
;
āruḍhaḥ
—
mounted
;
sat
—
excellent
;
aśvam
—
whose horses
;
rukma
—
golden
;
mālinam
—
with hangings
;
vyarocata
—
he shone forth
;
sva
—
patnībhiḥ — with his wives
;
kriyābhiḥ
—
with its rituals
;
kratu
—
of sacrifices
;
rāṭ
—
the king (Rājasūya)
;
iva
—
as if .
Translation
The emperor, mounted upon his chariot drawn by excellent horses wearing golden collars, appeared splendid in the company of his wives, just like the brilliant Rājasūya sacrifice surrounded by its various rituals.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The emperor, mounted upon his chariot drawn by excellent horses wearing golden collars, appeared splendid in the company of his wives, just like the brilliant Rājasūya sacrifice surrounded by its various rituals.
KB 10.75.18
King Yudhiṣṭhira, in a gorgeous chariot yoked to excellent horses, was present there along with his queens, including Draupadī, and their features were so beautiful that it appeared as if the great Rājasūya sacrifice were standing there in person, along with the different functions of the sacrifice.
Purport
King Yudhiṣṭhira with his queens appeared like the personified Rājasūya sacrifice surrounded by its beautiful rituals.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
This verse describes events after they had finished their water sports. Otherwise it can refer to events before the water sports.
Just as the king of sacrifices the rajasuya, the main element, looks resplendent with its component activities, so Yudhisthira looked resplendent with his queens.
Purport (Jiva Goswami)
Again the king’s going out is described. He left with Draupadī and others.