SB 10.75.25

SB 10.75.25

Devanagari

अथर्त्विजो महाशीला: सदस्या ब्रह्मवादिन: । ब्रह्मक्षत्रियविट्‍शूद्रा राजानो ये समागता: ॥ २५ ॥ देवर्षिपितृभूतानि लोकपाला: सहानुगा: । पूजितास्तमनुज्ञाप्य स्वधामानि ययुर्नृप ॥ २६ ॥

Verse text

athartvijo mahā-śīlāḥ sadasyā brahma-vādinaḥ brahma-kṣatriya-viṭ-śudrā- rājāno ye samāgatāḥ devarṣi-pitṛ-bhūtāni loka-pālāḥ sahānugāḥ pūjitās tam anujṣāpya sva-dhāmāni yayur nṛpa

Synonyms

atha then ; ṛtvijaḥ the priests ; mahā śīlāḥ — of exalted character ; sadasyāḥ the officials of the sacrifice ; brahma of the Vedas ; vādinaḥ expert authorities ; brahma the brāhmaṇas ; kṣatriya kṣatriyas ; viṭ vaiśyas ; śūdrāḥ and śūdras ; ājānaḥ the kings ; ye who ; samāgatāḥ had come ; deva the demigods ; ṛṣi sages ; pitṛ forefathers ; bhūtāni and ghostly spirits ; loka of the planets ; pālāḥ the rulers ; saha with ; anugāḥ their followers ; pūjitāḥ worshiped ; tam from him ; anujṣāpya taking permission ; sva their own ; dhāmāni to the abodes ; yayuḥ they went ; nṛpa O King (Parīkṣit) .

Translation

Then the highly cultured priests, the great Vedic authorities who had served as sacrificial witnesses, the specially invited kings, the brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas, śūdras, demigods, sages, forefathers and mystic spirits, and the chief planetary rulers and their followers — all of them, having been worshiped by King Yudhiṣṭhira, took his permission and departed, O King, each for his own abode.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Then the highly cultured priests, the great Vedic authorities who had served as sacrificial witnesses, the specially invited kings, the brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas, śūdras, demigods, sages, forefathers and mystic spirits, and the chief planetary rulers and their followers—all of them, having been worshiped by King Yudhiṣṭhira, took his permission and departed, O King, each for his own abode. KB 10.75.25-26 Those persons who had participated in the Rājasūya sacrifice—including the most cultured priests, the brāhmaṇas who had assisted, the citizens of all the varṇas, and the kings, demigods, sages, saints and citizens of Pitṛloka—were all very much satisfied by the dealings of King Yudhiṣṭhira, and at the end they happily departed for their residences.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The priests of high family (mahasilah) and others were worshiped by Yudhisthira.

Purport (Jiva Goswami)

After the bath and worship they went home. Mahāśīlāḥ means most worthy of worship. Loka-pālāḥ refers to the chief of the devatās such as Brahmā. In order, starting from the priests, he gave them permission to leave.

Purport (Sanatana Goswami)

After the bath and worship they went home. Mahāśīlāḥ means most worthy of worship. Loka-pālāḥ refers to the chief of the devatās such as Brahmā. Loka-pālas are mentioned separately from devatās, though included in them, because they were given special worship. Taking his permission, they departed to their abodes. O king! Śukadeva expresses satisfaction with the conclusion of the sacrifice.