Devanagari
भगवानपि तत्राङ्ग न्यावात्सीत्तत्प्रियंकर: ।
प्रस्थाप्य यदुवीरांश्च साम्बादींश्च कुशस्थलीम् ॥ २९ ॥
Verse text
bhagavān api tatrāṅga
nyāvātsīt tat-priyaṁ-karaḥ
prasthāpya yadu-vīrāṁś ca
sāmbādīṁś ca kuśasthalīm
Synonyms
bhagavān
—
the Supreme Lord
;
api
—
and
;
tatra
—
there
;
aṅga
—
my dear (King Parīkṣit)
;
nyāvātsīt
—
remained
;
tat
—
for his (Yudhiṣṭhira’s)
;
priyam
—
pleasure
;
karaḥ
—
acting
;
prasthāpya
—
sending
;
yadu
—
vīrān — the heroes of the Yadu dynasty
;
ca
—
and
;
sāmba
—
ādīn — headed by Sāmba
;
ca
—
and
;
kuśasthalīm
—
to Dvārakā .
Translation
My dear Parīkṣit, the Supreme Lord remained there for some time to please the King, after first sending Sāmba and the other Yadu heroes back to Dvārakā.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
My dear Parīkṣit, the Supreme Lord remained there for some time to please the King, after first sending Sāmba and the other Yadu heroes back to Dvārakā.
KB 10.75.29
Lord Kṛṣṇa could not refuse the request of the King. Kṛṣṇa therefore sent back all the heroes of the Yadu dynasty—Sāmba and others. All of them returned to Dvārakā, and Lord Kṛṣṇa personally remained to give pleasure to the King.
Purport (Jiva Goswami)
One should not think that Kṛṣṇa who is independent did not want to stay. Rather, because having affection for his devotee, his affection manifested in staying. Though he was supremely independent (bhagavān api) he stayed in Indraprastha along with his queens constantly (ni—avātsīt) in order to please his devotee Yudhiṣṭhira (tat-priyaṁ-karaḥ). “But he should also please the people of Dvārkā who were suffering from his long absence.” He sent the Yadu heroes back in order to pacify them. “How could they be pacified by his sending them?” They were his expansions. He sent back Sāmba and others back since Pradyumna had stayed in Dvārakā. He sent Sāmba and others back with their sons and their mothers.