SB 10.75.32

SB 10.75.32

Devanagari

यस्मिन् नरेन्द्रदितिजेन्द्रसुरेन्द्रलक्ष्मी- र्नाना विभान्ति किल विश्वसृजोपक्लृप्ता: । ताभि: पतीन् द्रुपदराजसुतोपतस्थे यस्यां विषक्तहृदय: कुरुराडतप्यत् ॥ ३२ ॥

Verse text

yasmiṁs narendra-ditijendra-surendra-lakṣmīr nānā vibhānti kila viśva-sṛjopakḷptāḥ tābhiḥ patīn drupada-rāja-sutopatasthe yasyāṁ viṣakta-hṛdayaḥ kuru-rāḍ atapyat

Synonyms

yasmin in which (palace) ; nara indra — of the kings among men ; ditija indra — of the kings of the demons ; sura indra — and of the kings of the demigods ; lakṣmīḥ the opulences ; nānā variegated ; vibhānti were manifest ; kila indeed ; viśva sṛjā — by the cosmic manufacturer (Maya Dānava) ; upakḷptāḥ provided ; tābhiḥ with them ; patīn her husbands, the Pāṇḍavas ; drupada rāja — of King Drupada ; sutā the daughter, Draupadī ; upatasthe served ; yasyām to whom ; viṣakta attached ; hṛdayaḥ whose heart ; kuru rāṭ — the Kuru prince, Duryodhana ; atapyat lamented .

Translation

In that palace all the collected opulences of the kings of men, demons and gods were brilliantly manifest, having been brought there by the cosmic inventor, Maya Dānava. With those riches Draupadī served her husbands, and Duryodhana, the prince of the Kurus, lamented because he was very much attracted to her.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

In that palace all the collected opulences of the kings of men, demons and gods were brilliantly manifest, having been brought there by the cosmic inventor, Maya Dānava. With those riches Draupadī served her husbands, and Duryodhana, the prince of the Kurus, lamented because he was very much attracted to her. KB 10.75.32-33 For one thing, he envied the imperial palace constructed by the demon Maya for the Pāṇḍavas. The palace was excellent in its puzzling artistic workmanship and was befitting the position of great princes, kings or leaders of the demons. In that great palace, the Pāṇḍavas lived with their family members, and Queen Draupadī served her husbands very peacefully. And because in those days Lord Kṛṣṇa was also there, the palace was also decorated by His thousands of queens. When the queens, with their heavy breasts and thin waists, moved within the palace and their ankle bells rang very melodiously with their movement, the whole palace appeared more opulent than the heavenly kingdom. Because a portion of their breasts was sprinkled with saffron powder, the pearl necklaces on their breasts appeared reddish. With their beautiful earrings and flowing hair, the queens appeared very attractive. After seeing such beauties in the palace of King Yudhiṣṭhira, Duryodhana was envious. He was especially envious and lustful upon seeing the beauty of Draupadī because he had cherished a special attraction for her from the very beginning of her marriage with the Pāṇḍavas. In the marriage selection assembly of Draupadī, Duryodhana had also been present, and along with other princes he had been very much captivated by the beauty of Draupadī, but he had failed to achieve her.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

In the chambers were various types of treasures from the kings of humans, demons and devas. It was built by Maya. Draupadi enjoyed those opulences with her husbands in that place. Overcome with envy by those opulences, Durydhona’s heart was pained.

Purport (Jiva Goswami)

The grandeur of the sacrifice has been described. Now the wealth of the palace is briefly described, as the cause of Duryodhana’s grief. In the palace (yasmin) various types of wealth from kings and devatās shone brilliantly. Sma indicates certainty. This was because the palace was made by Viśvakarmā or because the hall was made by Maya (viśvasṛjā). By the construction of the city, Draupadī served her husband Yudhiṣṭhira. Citsukha’s version has patīn (husbands). She was the daughter of King Drupada. This suggests her extraordinary beauty and qualities, through her remarkable birth. His heart became filled with envy of that wealth (yasyām). Out of envy he thought of himself as the king of the Kurus (kuru-rāṭ).