Devanagari
ऋत्विक्सदस्यबहुवित्सु सुहृत्तमेषु
स्विष्टेषु सूनृतसमर्हणदक्षिणाभि: ।
चैद्ये च सात्वतपतेश्चरणं प्रविष्टे
चक्रुस्ततस्त्ववभृथस्नपनं द्युनद्याम् ॥ ८ ॥
Verse text
ṛtvik-sadasya-bahu-vitsu suhṛttameṣu
sv-iṣṭeṣu sūnṛta-samarhaṇa-dakṣiṇābhiḥ
caidye ca sātvata-pateś caraṇaṁ praviṣṭe
cakrus tatas tv avabhṛtha-snapanaṁ dyu-nadyām
Synonyms
ṛtvik
—
the priests
;
sadasya
—
the prominent members of the assembly who helped officiate in the sacrifice
;
bahu
—
vitsu — those who were greatly learned
;
suhṛt
—
tameṣu — and the best well-wishers
;
su
—
well
;
iṣṭeṣu
—
being honored
;
sūnṛta
—
with pleasing words
;
samarhaṇa
—
auspicious offerings
;
dakṣiṇābhiḥ
—
and gifts expressing gratitude
;
caidye
—
the King of Cedi (Śiśupāla)
;
ca
—
and
;
sātvata
—
pateḥ — of the Lord of the Sātvatas (Kṛṣṇa)
;
caraṇam
—
the feet
;
praviṣṭe
—
having entered
;
cakruḥ
—
they executed
;
tataḥ
—
then
;
tu
—
and
;
avabhṛtha
—
snapanam — the avabhṛtha bath, which completed the sacrifice
;
dyu
—
of heaven
;
nadyām
—
in the river (the Yamunā) .
Translation
After the priests, the prominent delegates, the greatly learned saints and the King’s most intimate well-wishers had all been properly honored with pleasing words, auspicious offerings and various gifts as remuneration, and after the King of Cedi had entered the lotus feet of the Lord of the Sātvatas, the avabhṛtha bath was performed in the divine river Yamunā.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
After the priests, the prominent delegates, the greatly learned saints and the King's most intimate well-wishers had all been properly honored with pleasing words, auspicious offerings and various gifts as remuneration, and after the King of Cedi had entered the lotus feet of the Lord of the Sātvatas, the avabhṛtha bath was performed in the divine river Yamunā.
KB 10.75.8
After Śiśupāla died by the mercy of Lord Kṛṣṇa and merged into the spiritual existence, and after the end of the Rājasūya-yajṣa, when all the friends, guests and well-wishers had been fully honored and rewarded, King Yudhiṣṭhira went to bathe in the Ganges. The city of Hastināpura stands today on the bank of the Yamunā, and the statement of Śrīmad-Bhāgavatam that King Yudhiṣṭhira went to bathe in the Ganges indicates, therefore, that during the time of the Pāṇḍavas the river Yamunā was also known as the Ganges.
Purport
The gifts offered to the distinguished guests included valuable jewelry.
Purport (Jiva Goswami)
Bahuvitsu refers to brāhmaṇas other than the priests, who had great knowledge. The priests engaged in giving Yudhiṣṭhira the avabhṛtha bath after (tataḥ) everything was completely, with contented heart. And also this occurred after Śiśupāla entered the Lord. Of these two events the bath is thus emphasized. He bathed in the “divine river” or Gaṅgā, with the desire that the city should be related to the Gaṅgā just as it was related to the Yamunā (which actually flows near the city). Mention of the “divine river” lends respect to the family capital city.
Purport (Sanatana Goswami)
Bahuvitsu refers to brāhmaṇas other than the priests, who had great knowledge. The priests were engaged in giving Yudhiṣṭhira the avabhṛtha bath after (tataḥ) everything was completely, with contented heart. This occurred after Śiśupāla entered the Lord. Of these two events, the bath is emphasized. He bathed in the “divine river” which usually refers to Gaṅgā, to indicate its attractiveness. It was most beautiful coming from afar. This is made clear later.